about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Anastasiia Kuleshovaспросил перевод 8 years ago
Как перевести? (ru-de)

sich trauen верить в себя

Комментарий автора

верить в себя

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Обсуждение (18)

Irena Oдобавила комментарий 8 years ago

Irina, венчаться - sich trauen lassen

Irina Mayorovaдобавила комментарий 8 years ago

это когда кто-то венчает)

Irena Oдобавила комментарий 8 years ago

о том и речь: венчание - это когда т.н. третье лицо участвует в процессе, т.е. пара позволяет/дает себя венчать. Сама пара (без участия компетентного лица) этого обряда совершить не может.
Это грамматическая конструкция. Точно так же, как например, когда пациент говорит лечу зубы" - "Ich lasse meine Zähne behandeln/therapieren" etc.

Irena Oдобавила комментарий 8 years ago

Именно: Дуден в этой статье и пишет про глагол "trauen" без sich и приводит пример "der Pfarrer traut das Paar" -священник венчает пару; или далее как синонимичный вариант "von Amts wegen in einer staatlichen oder kirchlichen Zeremonie ehelich verbinden" - в силу своих полномочий соединять узами брака в государственной или церковной церемонии

Irina Mayorovaдобавила комментарий 8 years ago

Irena, :-))))))

Irina Mayorovaдобавила комментарий 8 years ago

это по одной ссылке, а по второй?
А как Вы бы перевели хочу с ним/ней обвенчаться/пожениться"?

Irena Oдобавила комментарий 8 years ago

Ich will sie/ihn heiraten.
Ich will mich mit ihr/ihm trauen lassen = Ich will uns trauen lassen

Irina Mayorovaдобавила комментарий 8 years ago

Второй и третий вариант: Я хочу, чтобы нас поженили/обвенчали.
Это слегка не то)

Irena Oдобавила комментарий 8 years ago

ОДНОЗНАЧНО: Я хочу, чтобы нас поженили/обвенчали= Ich will, dass man uns heiratet (=ehelich verbindet)/traut.

Irina, посмотрите любую грамматику, любой текст про церемонию венчания/регистрации брака

Irina Mayorovaдобавила комментарий 8 years ago

:-)))))))))))))

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 8 years ago

А Ирина Ирене не дерзит, а мне дерзит иногда!😄

Irina Mayorovaдобавила комментарий 8 years ago

Каждый видит то, что хочет увидет 😁

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 8 years ago

Да, и потом высказывания умные приводит - философ!

Irina Mayorovaдобавила комментарий 8 years ago

Мудрость людская глаза колет?
Кто-то детский сад разводит, на личности переходит и ничего.

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 8 years ago

У меня всё по существу как раз😄

Irina Mayorovaдобавила комментарий 8 years ago

Очень заметно.
Поздравляю.

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 8 years ago

А где мой 🏆?

Поделиться с друзьями