about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
•-<(||=ULY=||)>- •спросил перевод 7 years ago
Как перевести? (ru-en)

Дети так редко спрашивают. Вопрос Это что ещё такое? передаёт большое удивление, которoе вызвано контрастом между привычной картиной мира человека и тем, что он видит. Иногда такой вопрос выражает возмущение. А ребенок многое видит впервые и потому едва ли может задать такой вопрос.

Переводы пользователей (4)

  1. 1.

    See below...

    Комментарий переводчика

    Children seldom pose this type of question. The question form "Это что ещё такое?" (What is THIS now?) expresses great astonishment brought about by a contrast between a person's familiar view of the world and what they're looking at. Sometimes this type of question expresses indignation. But a child sees lots of things for the first time and thus would hardly be likely to ask such a question.

    Перевод добавил •-<(||=ULY=||)>- •
    Золото ru-en
    3
  2. 2.

    Children rarely ask questions in such a way. The question "What is this now?" renders great surprise, which comes from a contrast between their common worldview and what they are seeing. Sometimes this kind of question expresses indignation. But a child sees a lot for the first time and can hardly

    Комментарий переводчика

    ask such a thing

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото ru-en
    2
  3. 3.

    Дети так редко спрашивают. Вопрос "Это что ещё такое?" передаёт большое удивление, которое вызвано контрастом между привычной картиной мира человека и тем, что он видит. Иногда такой вопрос выражает возмущение. А ребёнок многое видит впервые и потому едва ли может задать такой вопрос.

    Отредактирован

    Kids rarely ask "What is this now?". This question expresses big surprise, caused by a gap between the image of the world in a person's mind and what they see around them. Sometimes such a question can show indignation. A kid sees many things for the first time and hardly can ask such a question.

    Перевод добавил ` AL
    Золото ru-en
    1
  4. 4.

    See below

    Комментарий переводчика

    Kids rarely ask like "What is this now?" This question expresses big surprise, caused by a gap between the image of the world in a person's mind and what they are looking at. Sometimes such a question can show indignation. A kid sees many things for the first time and hardly can ask a question like this.

    Перевод добавил ` AL
    Золото ru-en
    0

Обсуждение (48)

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 7 years ago

Based on you translation (explanation), i think "What is it?" is too neutral.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 7 years ago

Elena, I think in the first sentence, так refers to questions "like this."

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

Welcome! :). No, так - для усиления. I'm not sure if it's correct to say "so rarely ask"?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

What's it - right, it's neutral. What is this now? Что это еще такое? Класс!

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

that rarely ask?

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 7 years ago

Actually, that так is in reference to the question - he was telling me that children rarely ask questions that way.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 7 years ago

Yes, What is THIS now! (you have to stress THIS)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

No, так refers to rarely. Does "that rarely" work?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

Children ask questions that rarely

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

Got it, thanks:). I'll correct now

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 7 years ago

Elena, I wrote a story in which a child asked his father ""Это что ещё такое?" and the person who corrected it wrote me: Дети так редко спрашивают - meaning that children don't tend to use that form of questioning. Anyone who says that children so rarely ask questions has never experienced a child.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

Though, may be you're right. The first sentence is ambiguous.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

Right! You convinced me

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 7 years ago

To me it's not ambiguous because I know the context. But common sense dictates that stating that children rarely ask questions is ludicrous - children are curious by nature and constantly ask questions.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 7 years ago

That's better, but still a few problems (1) ASK needs an object in English: Children rarely ask QUESTIONS in such a way; and (2) What is THIS now? (3) renders great surprise (no article); (4) comma before WHICH; (5) comes FROM (6) THEIR common worldview; (7) what their seeing/looking at (when they ask the question).

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

Yes! And your last sentence is surprising to me "would hardly be likely to ask..." Do you often say so?

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 7 years ago

You're welcome. I love posts like this where everybody has something to learn. Did you see my corrections above?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

Oh, I overlooked them. Есть, над чем поработать

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

:) And why is there Continuous "what they are seeing"? Is is also correct to say "what they see"?

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 7 years ago

What they see sounds a little too general. In this context, they are looking at something and asking what it is, both at the same time.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 7 years ago

You missed one correction: comes FROM...

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 7 years ago

Al, not bad. Here are some suggestions (1) great surprise (no article); (2) the IMAGE of the world... (3) in a PERSON'S mind (woman included); (4) and what THEY see around THEM (remember what I told you about disambiguating gender in English); (5) A kid sees... (6) and CAN HARDLY ask... (without "so")

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 7 years ago

Al, look at my corrections three comments up.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Free word order in Russian sometimes play tricks on us, Russians. I think it's the case here. To me, the sentence appeared confusing as I read it for the first time. If the person who wrote you this was speaking they might have stressed ТАК to be clear. In a post they'd better say: ТАК дети редко говорят.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 7 years ago

"on us Russians." English has the distinction that the pronouns WE/US and YOU (pl) are also definite articles. So you don't need a comma, just like you wouldn't need one for THE.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 7 years ago

Actually, he copied my original question and posted it with this comment: "Это что ещё такое? - дети так редко спрашивают."

` ALдобавил комментарий 7 years ago

Uly, many thanks.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Улий, спасибо!)

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

It's worth saying that "ЧТО такое?!" is an EXTREMELY common exclamation in Russian, especially, but not only, when one is trying to do something, but fails (не получается) - a mixture of surprise, annoyance etc.
~ fuck!/shit!/...

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 7 years ago

The same in English: What NOW?! What the fuck?!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Ir doesn't matter where дети так редко спрашивают stands. Так редко always means so rarery. All the same, the speaker should have been avoided this, choosing another word order. But apart from this the Russian text is very good. Honestly, this is a typical situation with me too, when I change the word order in my texts to be more clear or avoid some misunderstanding.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 7 years ago

Got it! The guy who wrote that is a professional journalist and editor for a Russian and English publication.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Я не оспаривала его уровень владения русским языком. Мы все ошибаемся. Да, это было объяснение для тебя.😉

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 7 years ago

Я все понял. Спасибо 😊

Поделиться с друзьями