about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Сергей Горохов

Сергей Гороховasked for translation 6 years ago
How to translate? (de-ru)

Zwischen Eremina und Bergamatskaja die Hälfte Weg fällt der Bergama-Strom in die Tara, kommt von Westnordwest und fällt gegen Osten zu in die Tara, nämlich auf dessen westlicher Seite.

Author’s comment

Как можно перевести эту часть предложения "fällt gegen Osten zu in die Tara, nämlich auf dessen westlicher Seite"?

  1. 1.

    На полпути между Ереминой и Бергамацкой поток Бергамы впадает в Тару, идет с запада-северо-запада и впадает направлении) к востоку в Тару, а именно на ее западной стороне.

    translation added by Ein Sucher
    Gold de-ru
Сергей Гороховasked for translation 6 years ago
How to translate? (de-ru)

denn es schien, sie hätten sie heute wieder nach Hause begleitet

Author’s comment

как можно перевести это предложение?

  1. 1.

    ибо казалось, будто они сегодня проводили её домой снова.

    translation added by Yuri DDD
    Bronze de-ru
Сергей Гороховasked for translation 6 years ago
How to translate? (de-ru)

Doch ist es keine andere als Birkenwaldung, über welche die Inwohner noch dazu klagen, daß ungeachtet das Holz davon härter sei, als die Birken anderer Orten, so faule es doch sehr geschwinde, welche Eigenschaft sonsten der Natur zuwider ist.

Author’s comment

как можно перевести часть предложения после последней запятой?

There are no translations yet. Be the first to translate this phrase
Сергей Гороховasked for translation 6 years ago
How to translate? (de-ru)

Sie wissen deswegen den teufelischen Beruf sehr hoch aufzumutzen, besonders gegen die, deren Beruf zweifelhaft ist, das ist, gegen die, welche von ihrem Berufe nicht so scheinbare Gründe anzuführen wissen.

Author’s comment

как можно перевести это предложение?

  1. 1.

    В связи с этим, они в праве очень отрицательно судить об этой дьявольской профессии, особенно в отношении тех, чья профессия сомнительна, то есть, тех, кто не в состоянии привести каких-либо веских оснований в пользу своей профессии.

    translation added by Ein Sucher
    Gold de-ru
Сергей Гороховasked for translation 6 years ago
How to translate? (de-ru)

Allein sie haben noch keine Antwort bekommen, und diejenigen die hier sind, leben schon sechs Jahr hier ohne Weib und Kinder, auch ohne alles Vieh, und essen des Sommers nichts als Karauschen, und des Winters, was ihnen die gütige Natur ungefähr und mit gutem Glücke an Wilde in ihre Gegend zuführet.

Author’s comment

как можно перевести часть предложения после последней запятой?

There are no translations yet. Be the first to translate this phrase
Сергей Гороховasked for translation 7 years ago
How to translate? (de-ru)

Er sah keinem großen Herenmeister gleich, schien auch noch etwas zu jung dazu zu sein, um die Auftritte mit derjenigen Veränderung zu machen, die einem geübten Comödianten anständig sind.

  1. 1.

    Он не был похож ни на одного великого властителя (=человека-господина, представителя власти), казался к тому же довольно юным для того, чтобы давать выступления (=являться, выступать) с такой метаморфозой (=вариативностью), присущие умелому комедианту

    translation added by Irena O
    Gold de-ru
  2. 2.

    Он не был похож ни на одного великого чародея (=мага, волшебника), казался к тому же довольно юным для того, чтобы давать выступления (=являться, выступать) с такой метаморфозой (=вариативностью), присущие умелому комедианту

    translation added by Irena O
    Gold de-ru
Сергей Гороховasked for translation 7 years ago
How to translate? (de-ru)

Endlich sagte er, als wann es ihm von Herzen ging, seine Teufel stünden ihm dismal nicht zu Gebote, weil so viele Russen da wären, vor deren Kreuzen, welche sie an sich trügen, die Teufel sich ungemein fürchteten, ja sogar davor flöhen.

  1. 1.

    Наконец он сказал, как если бы это было от самого сердца (=как будто бы искренне),что его дьяволы (=черти) в этот раз якобы не подчиняются ему, поскольку здесь так много русских их крестов,которые они носят, дьяволы (=черти) дико боялись, и даже сбежали от них прочь (=обратились в бегство)

    translation added by Irena O
    Gold de-ru
Сергей Гороховasked for translation 7 years ago
How to translate? (de-ru)

Dann schlägt man ihrer gleich hundert tausend Тod, so ist es doch nicht einmahl zu merken, daß die Armee geschwächt ist.

  1. 1.

    Тогда поражаешься числом ее погибших, составляющим сотню тысяч, и совсем не дает понять то, что армия ослабела.

    translation added by Ein Sucher
    Gold de-ru
Сергей Гороховasked for translation 7 years ago
How to translate? (de-ru)

Nun giebt man hier zu Lande aus Ursachen, die ich schon oft angeführet habe, für ein Postpferd zwei, für deren jedes acht Rubel an diejenigen, die die Pferde hergeben, bezahlet werden.

Author’s comment

как можно перевести текст до третьей запятой?

There are no translations yet. Be the first to translate this phrase
Сергей Гороховasked for translation 7 years ago
How to translate? (de-ru)

Denn weil keine Dörfer unterwegs sein, oder man die wenigen fast gar nicht rechnen, auch auf die Tataren der Barabinischen Steppe wegen ihrer Armut an Pferden nicht die geringste Rechnung machen darf, so müssen die Pferde von hier aus bis Bergomazkaja Sloboda getrieben werden.

Author’s comment

как можно перевести часть предложения между первой и второй запятой?

There are no translations yet. Be the first to translate this phrase
Show more