Мато вскочил на лошадь, которую раб держал наготове у входа в палатку.
Matho sprang auf das Pferd, das der Sklave vor der Tür am Zügel hielt.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Лежавший подо мной человек быстро вскочил , озираясь вокруг в поисках своего счастливого победителя, но он не увидел на открытой солнечной поляне ни его, ни его тени, отсутствие которой его особенно испугало.
Der schnell sich aufrichtende Mann, sich sogleich nach seinem beglückten Bezwinger umsehend, erblickte auf der weiten sonnigen Ebene weder ihn noch dessen Schatten, nach dem er besonders ängstlich umherlauschte.
Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера Шлемиля Chamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Chamisso, Adelbert
© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Удивительная история Петера Шлемиля
Шамиссо, Адельберт
Она даже вскочила на ноги и указательным пальцем почти коснулась его лица.
Sie sprang sogar empor dabei und wies ihm mit ausgestrecker Hand gerade ins Gesicht hinein.
Манн, Томас / Будденброки Mann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Вдруг Лидия вскочила с кровати, вскинула обе руки вверх, к потолку, и громко заявила:- Я СТАНУ ВЕЛИКОЙ!
Plötzlich sprang Lydia aus dem Bett. Sie reckte beide Arme in Richtung Zimmerdecke und sagte ziemlich laut:»Ich werde groß rauskommen!
Буковски, Чарлз / Женщины Bukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
При имени дочери Гамилькар вскочил .
Beim Namen seiner Tochter fuhr Hamilkar mit einem Satz in die Höhe.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Он в ярости вскочил : что делать?
Voller Wut sprang er auf: Was war zu tun?
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
Это привело моряка в отчаяние. Выхватив из рук Тима ковер, Чарли вскочил на него и приказал нести себя к месту битвы.
Der Seemann packte den kleinen Teppich, den Tim in den Händen hielt, stellte sich auf ihn und befahl ihm, zum Schlachtfeld zu fliegen.
Волков, Александр / Желтый туман Wolkow, Alexander / Der gelbe Nebel
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Желтый туман
Волков, Александр
Солдаты вскочили и бросились освобождать заключенных.
Ein paar Söldner sprangen mit einem Satz auf und verschwanden, um sie zu befreien.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Потом они вскочили и бросились к скалам.
Und doch rafften sie sich wieder auf und rannten gegen die Felsen an.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Затем он вскочил на борт катамарана, пока Торн отвязывал последний швартов.
Stanton sprang schon an Bord, während Thorn sich um das letzte Tau kümmerte.
Эшер, Нил / Звездный рубеж Asher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Она быстро вскочила и присоединилась к одной из работниц.
Sofort sprang sie empor und schloß sich einer Honigträgerin an.
Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
«Это Коппелиус!» — воскликнул я вне себя и вскочил с постели.
"Das ist Coppelius!" rief ich entsetzt und sprang aus dem Bette.
Гофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человек Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der Sandmann
Der Sandmann
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KG
Песочный человек
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Президент вскочил , таким разъяренным Петер его еще никогда не видел.
Der Vorsitzende stand auf und Peter hatte ihn noch nie zuvor so zornig gesehen.
Андерсон, Кевин / Звездный лес Anderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
– А! – крикнул я, вскакивая на кровати.
"Ah!", schrie ich und sprang vom Bett auf.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегу Lukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
И, тут же вскочив , взмолилась: – Что вы хотите от меня?
Sie sprang sofort wieder auf und flehte: „Was wollt ihr von mir?
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан