about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Русско-немецкий словарь по общей лексике
  • dicts.universal_ru_de.description

дойти

  1. gehen (непр.) vi (s) (до чего-либо - bis, bis zu, bis nach); kommen (непр.) vi (s) bis [bis zu, bis nach]

  2. (достичь) erreichen vt; ankommen (непр.) vi (s), anlangen vi (s)

  3. (достичь крайней степени чего-либо) so weit kommen (непр.) vi (s); so weit gehen (непр.) vi (s)

  4. (возрасти) anwachsen (непр.) vi (s)

  5. разг. (достичь понимания чего-либо) kommen (непр.) vi (s) (auf A)

  6. разг. (до готовности) gar werden (довариться); reif werden (дозреть)

  7. (проникнуть в сознание) begriffen werden

Примеры из текстов

Когда они дошли до конца коридора, Абдалоним открыл одним из ключей, висевших у него на поясе, большую квадратную комнату, разделенную посредине кедровыми колоннами.
Dann, am Ende des Ganges, öffnete Abdalonim mit einem der Schlüssel, die an seinem Gürtel hingen, ein großes viereckiges Gemach, das in der Mitte durch Pfeiler von Zedernholz geteilt war.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Так они дошли до лестницы с галерами.
So gelangten sie zur Galeerentreppe.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Так они скитались еще три месяца вдоль восточного побережья, потом зашли за гору Селум и дошли до песков пустыни.
So zogen die Barbaren drei Monate lang an der Ostküste hin und dann über die Sellumer Berge hinaus bis zum Rande der Wüste.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Через 6 часов мы дошли до метеорологической станции и поняли, что мы вероятно по времени не успеем подняться на вершину, что заняло бы ещё 3 часа.
Nach 6 Stunden erreichten wir die Wetterstation und uns wurde klar, dass ein Aufstieg bis auf den Gipfel wohl zeitlich nicht zu bewältigen ist, der von hier aus noch weitere 3 Stunden dauern würde.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
– Нанялись охранниками к торговцу, дошли до города.
»Wir haben bei einem Händler als Begleitsoldaten angeheuert, für den Weg bis zur Stadt.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Отголоски этих контактов дошли до нас в виде мифов и преданий...
Etwas von diesen Kontakten hallt noch in den Mythen und Überlieferungen nach ..."
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Поднявшись по лестнице из шести серебряных ступенек, они дошли до третьей ограды.
Auf einer sechs stufigen Silbertreppe stiegen sie nunmehr hinauf in die dritte Einzäunung.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Вскоре они дошли до лагуны, где круглые пространства, совершенно белые от соли, сверкали, как огромные серебряные блюда, забытые на берегу.
Bald erreichte man die Lagune, um die herum runde, über und über mit weißem Salz bedeckte Stellen wie riesige Silberschüssein schimmerten, die man am Strande liegen gelassen hatte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Значит, до этого мы еще не дошли (смеются). Когда такая возможность появится, то, конечно, мы сделаем это.
Das bedeutet, dass wir dazu noch nicht gekommen sind. (lachen) Wenn es solch eine Möglichkeit gibt, würden wir es natürlich machen.
Baydzhanova, Julia,Kovalenko, SofyaБайджанова, Юлия,Коваленко, София
йджанова, Юлия,Коваленко, София
Байджанова, Юлия,Коваленко, Софи
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
ydzhanova, Julia,Kovalenko, Sofya
Baydzhanova, Julia,Kovalenko, Sofy
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Наш посол рассказал мне, что до этой точки дошли передовые части германского вермахта.
Unser Botschafter hat mir erzählt, dass bis dorthin die Spitzen der deutschen Wehrmacht vorgerückt waren.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Как, однако, могло случиться, что мы дошли до такой крайней степени пренебрежения духовной сущностью культуры?
Wie aber konnte es kommen, daß uns das Geistige der Kultur so abhanden kam?
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Мы дошли до маленькой беседки в саду. Сели.
Wir gingen in ein kleines Gartenhäuschen und setzten uns.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Когда они дошли до Туниса, некоторые заметили, что исчез отряд балеарских пращников.
Als man Tunis erreichte, bemerkten einige, daß ein Fähnlein balearischer Schleuderer fehlte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
– Сегодня? – спросил я Пат, когда мы дошли до ее парадного.
»Heute?« fragte ich Pat vor der Haustür.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
– Я помогу вам упаковаться и дойду с караваном до ущелья, – оборвал я его.
»Ich werde euch helfen zu packen und die Karawane bis zur Schlucht begleiten«, unterbrach ich ihn.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

доходить до сознания
aufdämmern
дойти до сознания
heraufdämmern
дойти до истощения
herunterkommen
доходить до
zählen
доходить по назначению
zugehen
доходить по назначению
zugehn
досылать недостающие документы
nachreichen

Формы слова

дойти

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивдойти
Будущее время
я дойдумы дойдём
ты дойдёшьвы дойдёте
он, она, оно дойдётони дойдут
Прошедшее время
я, ты, он дошёлмы, вы, они дошли
я, ты, она дошла
оно дошло
Причастие прош. вр.дошедший
Деепричастие прош. вр.дойдя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дойдидойдите
Побудительное накл.дойдёмте
Инфинитивдоходить
Настоящее
я дохожумы доходим
ты доходишьвы доходите
он, она, оно доходитони доходят
Прошедшее время
я, ты, он доходилмы, вы, они доходили
я, ты, она доходила
оно доходило
Наст. времяПрош. время
Причастиедоходящийдоходивший
Деепричастиедоходя (не) доходив, *доходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доходидоходите

дослать

глагол, переходный
Инфинитивдослать
Будущее время
я дошлюмы дошлём
ты дошлёшьвы дошлёте
он, она, оно дошлётони дошлют
Прошедшее время
я, ты, он дослалмы, вы, они дослали
я, ты, она дослала
оно дослало
Действит. причастие прош. вр.дославший
Страдат. причастие прош. вр.досланный
Деепричастие прош. вр.дослав, *дославши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дошлидошлите
Побудительное накл.дошлёмте
Инфинитивдосылать
Настоящее время
я досылаюмы досылаем
ты досылаешьвы досылаете
он, она, оно досылаетони досылают
Прошедшее время
я, ты, он досылалмы, вы, они досылали
я, ты, она досылала
оно досылало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедосылающийдосылавший
Страдат. причастиедосылаемый
Деепричастиедосылая (не) досылав, *досылавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.досылайдосылайте
Инфинитивдосылаться
Настоящее время
я *досылаюсьмы *досылаемся
ты *досылаешьсявы *досылаетесь
он, она, оно досылаетсяони досылаются
Прошедшее время
я, ты, он досылалсямы, вы, они досылались
я, ты, она досылалась
оно досылалось
Наст. времяПрош. время
Причастиедосылающийсядосылавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--