about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

рубить

  1. hauen (непр.) (тж. слаб.) vt; hacken vt (колоть)

    • рубить саблей — mit dem Säbel hauen (непр.) (тж. слаб.) vt; niedersäbeln vt, niederhauen (непр.) vt (зарубить)
    • рубить сплеча — mit der Tür ins Haus fallen (непр.) vi (s)

Polytechnical (Ru-De)

рубить

(рангоут) abschlagen мор., (лес) ausfällen, einschlagen, fällen, hauen, kappen, (волос) scheren кож.

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Даю сто рублей!
Ich zahle Ihnen hundert Rubel dafür!
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Варвары ворвались в их ряды и рубили сплеча, топтали умирающих и убитых, ослепленные кровью, брызгавшей им в лицо.
Die Barbaren durchbrachen die Reihen und machten sie rottenweise nieder. Sie stolperten über Sterbende und Tote, weil sie nichts sahen vor lauter Blut, das ihnen ins Gesicht spritzte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Помощь государства через Внешэкономбанк увеличена до 30 млрд рублей.
Die Staatshilfen durch die Wneschekonombank und die Russische Bank für Entwicklung wurden auf 30 Milliarden Rubel aufgestockt.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Много благодарны! - гаркнул по-солдатски великан, и толстые его пальцы мигом выхватили у меня - не весь кошелек, а только те два рубля.
«Gehorsamsten Dank! » schnarrte der Riese militärisch, und in Sekundenschnelle hatten seine dicken Finger - nicht den ganzen Beutel, nur die zwei Rubel aus meiner Hand ergriffen.
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказы
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Джюс послал в лес несколько сот Марранов рубить гибкие ветки. Из этих веток солдаты стали плести щиты.
Urfin schickte mehrere Hundert Marranen nach Ruten in den Wald, aus denen die Soldaten Schilde zu flechten begannen.
Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Главной задачей правительства в ближайшем будущем большинство респондентов считают дальнейшую стабилизацию банковской системы и курса рубля, снижение процентных ставок, возобновление кредитования.
Als zentrale Aufgaben identifiziert die Mehrheit der Respondenten für die allernächste Zukunft, die weitere Stabilisierung des Bankensystems und des Rubelkurses, eine Senkung der Zinssätze, und die Verhinderung einer weiteren Kreditklemme.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Им предлагали рубить дрова и чистить мулов. Их заковывали в латы и катали, как бочки, по улицам лагеря.
Man hieß sie Holz spalten und Maultiere striegeln oder schnallte sie in eine Rüstung und rollte sie wie Tonnen durch die Lagergassen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Месяц, похожий на кривой кинжал, будто рубится с черными тучами, высекая все новые и новые искры молний.
Der Mond aber sah aus wie ein Krummdolch und hieb offenbar so heftig auf die schwarzen Wolken ein, daß immer neue Funkenbündel aus ihnen hervorschlugen.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
постановка иностранного гражданина или лица без гражданства на учет по месту пребывания - 2 рубля за каждые сутки пребывания, но не более 200 рублей;
Registrierung (Erfassung) eines ausländischen Staatsbürgers oder eines Staatenlosen am Aufenthaltsort - zwei Rubel für jeden Aufenthaltstag, jedoch nicht mehr als 200 Rubel;
В 2009 году это будут уже 440 млрд., а в 2010 - около 450 млрд. рублей. Средства пойдут на замену и ремонт рельсового полотна и подвижного состава.
Im Jahr 2009 sollen rund 440 Milliarden Rubel und 2010 etwa 450 Milliarden Rubel für neue und die Modernisierung alter Schienen sowie für Transportmittel ausgegeben werden.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
При этом необходимо отметить, что треть этого роста обеспечена падением курса доллара относительно рубля, но за вычетом этой трети остаются еще 25%, что тоже немало.
Allerdings ist zu berücksichtigen, dass etwa ein Drittel des Wachstums aus dem Dollar-Verfal gegenüber dem Rubel resultiert, trotzdem bleiben auch dann immer noch beeindruckende 25 ProzentWachstum.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Сунул ещё рубль, однако чиновник с достоинством покачал головой: – Справка по городу Москве две копейки.
Er legte noch einen Rubel hin, doch der Beamte schüttelte würdevoll den Kopf. »Eine Auskunft innerhalb von Moskau kostet zwei Kopeken.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
А из-за падения рубля приобретение современного оборудования для электростанций за рубежом значительно подорожало.
Durch den starken Rubelverfall hat sich der Einkauf moderner Kraftwerksausrüstungen im Ausland zudem erheblich verteuert.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Но у него не хватило силы. Тогда Джюс вооружился топором и принялся рубить растения под корень.
Als es nichts nutzte, nahm er ein Beil und haute damit auf die Pflanzen ein.
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
- Вижу я, будто дядя Хведор с печи слез и пошел дрова рубить.
«Ich sehe, wie Onkel Chwodor vom Ofen klettert und Holz hacken geht.
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказы
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

начать рубить
anhauen
мелко рубить
durchwiegen
рубить рангоут
entmasten
мелко рубить
haschieren
рубящее оружие
Haudegen
рубящее оружие
Hiebwaffe
рубить лес
holzen
рубить колоды
klotzen
казначейский билет достоинством в один рубль
Rubelnote
казначейский билет достоинством в один рубль
Rubelschein
советский рубль
Sowjetrubel
советский рубль
srbl
колющее и рубящее оружие
Stoß- und Hieb-Waffe
переводной рубль
transferabler Rubel
рубить изо всех сил
zuhacken

Word forms

рубль

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйрубльрубли
Родительныйрублярублей
Дательныйрублюрублям
Винительныйрубльрубли
Творительныйрублёмрублями
Предложныйрублерублях

рубить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитиврубить
Настоящее время
я рублюмы рубим
ты рубишьвы рубите
он, она, оно рубитони рубят
Прошедшее время
я, ты, он рубилмы, вы, они рубили
я, ты, она рубила
оно рубило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерубящийрубивший
Страдат. причастие-рубленный
Деепричастиерубя (не) рубив, *рубивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рубирубите
Инфинитиврубиться
Настоящее время
я рублюсьмы рубимся
ты рубишьсявы рубитесь
он, она, оно рубитсяони рубятся
Прошедшее время
я, ты, он рубилсямы, вы, они рубились
я, ты, она рубилась
оно рубилось
Наст. времяПрош. время
Причастиерубящийсярубившийся
Деепричастиерубясь (не) рубившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.рубисьрубитесь