without examplesFound in 3 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
собственный
eigen
Art (Ru-De)
собственный
eigen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Был, говорят, лагерь, где комендант под собственную ответственность отпустил эмигрантов.Es gab Lager, in denen der Kommandant vernünftig war und auf eigene Verantwortung die Emigranten laufenließ.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Она, следовательно, сама передает пролетариату элементы своего собственного образования , т. е. оружие против самой себя.Sie selbst führt also dem Proletariat ihre eigenen Bildungselemente, d.h. Waffen gegen sich selbst, zu.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Открытие собственного производства в России внесло весомый вклад в это достижение.Die Eröffnung einer eigenen Produktion trug entscheidend zu dieser Entwicklung bei.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
А сейчас ваша манера говорить о собственном сыне мне кажется даже чересчур независимой.Jetzt ist’s mir zu souverän, wie Sie über Ihren Sohn reden.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
- Слово "оппозиция" повторялось беспрестанно, но из их болтовни я так и не узнал, к кому, собственно, они находятся в оппозиции.»Das Wort >Opposition< hörte ich immer wieder, aber aus ihrem Gespräch wurde mir nicht klar, wem ihre Opposition gilt.«Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehnBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974Бильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. Черная
Лион энергично потряс полотняный мешочек – наш собственный регенератор.Lion schüttelte energisch den Stoffsack - unseren hiesigen Regenerator.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
- Посмешищем только в моих собственных глазах. И я думаю...«Nur vor mir selbst, meine ich …!»Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Компания Кнауф выступила соорганизатором и социальным партнером Олимпиады, предоставила материалы для практической части конкурса и подарки для лучших команд, также организовала и провела собственный конкурс преподавателей.Wir waren Mitorganisator und sozialer Partner der Olympiade und haben als solcher die Materialien für den praktischen Teil des Wettbewerbs und die Geschenke für die besten Teilnehmerteams zur Verfügung gestellt.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Стремление к бессмертию есть борьба за скипетр с живущими внутри нас шумами и призраками, а ожидание воцарения собственного «я» есть ожидание Мессии.Das Ringen nach der Unsterblichkeit ist ein Kampf um das Zepter gegen die uns innewohnenden Klänge und Gespenster; und das Warten auf das Königwerden des eigenen ›Ichs‹ ist das Warten auf den Messias.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Какая странная вещь произошла, однако, и с ним самим, Иозефом Кнехтом, и с его собственной душой!Wie eigentümlich stand es doch auch um ihn selbst, um Josef Knecht und seinen eigenen Geist!Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Но своего собственного, для замужней жизни, ей не досталось, все только приходящие, временные, ненадёжные.Einen eigenen, für ein richtiges Eheleben, hatte sie allerdings bisher nicht ergattert, immer nur welche auf Zeit, unzuverlässige Besucher.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Можно сказать, они остаются далеко позади своих же собственных возможностей.Sie bleiben ein deutliches Stück hinter ihren Möglichkeiten zurück.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Поэтому не следует, как это часто случается, полностью игнорировать значимость инфантильных переживаний по сравнению со значимостью переживаний предков и собственной зрелости, а, напротив, дать им особую оценку.Die Bedeutung der infantilen Erlebnisse sollte aber nicht, wie es mit Vorliebe geschieht, gegen die der Erlebnisse der Vorfahren und der eigenen Reife völlig vernachlässigt werden, sondern im Gegenteile eine besondere Würdigung finden.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
— А почему, собственно, пожилой дядюшка, а не пожилой друг?»Und warum eigentlich älterer Onkel und nicht älterer Freund?«Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
НИКОГДА не забывайте хорошенько вымыть руки – перед едой или после любого контакта с испражнениями, включая собственные.Niemals vergessen, die Hände vor dem Essen oder nach jedem direkten oder indirekten Kontakt mit Exkrementen - einschließlich der eigenen -GRÜNDLICH zu waschen.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
собственные активы
Aktivvermögen
кредит из собственных средств предприятия
Aktivkredit
право обоснования вещных прав своими собственными действиями
Aneignungsfreiheit
право обоснования вещных прав своими собственными действиями
Aneignungsrecht
право учреждения, наделенного публичными правами поддерживать порядок в своей сфере собственными силами
Anstaltspolizei
сделка, заключаемая маклером-посредником от собственного имени с обязательством найти клиента не позднее
Aufgabe
сделка о совершении действий от собственного имени за счет заказчика
Ausführungsgeschäft
собственный корреспондент за границей
Auslandskorrespondent
переливание собственной крови
Autobluttransfusion
собственный ритм сердца
autonomer Herzrhythmus
говорить с сознанием собственной важности
belegen
продажа изделий собственного производства работникам предприятия
Belegschaftshandel
заготовка собственными силами
Beschaffung aus eigenen Mitteln
павильон для продажи в розлив вина собственного изготовления
Besenwirtschaft
снабжать изделиями собственной вязки
bestricken
Word forms
собственный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | собственный | собствен, собственен |
Жен. род | собственная | собственна |
Ср. род | собственное | собственно |
Мн. ч. | собственные | собственны |
Сравнит. ст. | собственнее, собственней |
Превосх. ст. | собственнейший, собственнейшая, собственнейшее, собственнейшие |