about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Химия и химические технологии
  • dicts.chemistry_de_ru.description

Arg

сокращённое обозначение остатка аргинина в полипептидах

Universal (De-Ru)

arg

  1. a (сотр ärger, superl ärgst)

    1. высок уст дурной, гнусный, злой

    2. диал дурной, плохой, неприятный

    3. диал или высок большой, сильный

  2. adv

    1. зло

    2. диал очень сильно

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Arg lädiert steige ich schließlich aus.
Сильно помятый, я наконец выхожу на нужной мне остановке.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Ich rede mit Ihnen ganz aufrichtig, ohne Arg.
Я ведь искренне, от сердца.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Was seine Truppen betraf, so waren sie durch die lange Schreckenszeit arg erbittert.
Карфагеняне же были измучены долгим ужасом, в котором они жили.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
›Dieser Ort hat mir arg zugesetzt, Jesse.
"Эта Станция испортила меня, Джесси.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Wir hatten erraten, daß sich die Traumgedanken auf den Ärger, so früh geheiratet zu haben, und auf die Unzufriedenheit mit ihrem Mann beziehen.
Мы догадались, что мысли сновидения выражали досаду на раннее замужество и недовольство своим мужем.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Wenn ich Ärger mache, dann werfen sie mich raus.
Если только я дам повод, они меня тут же вышвырнут.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Der christliche Sozialismus ist nur das Weihwasser, womit der Pfaffe den Arger des Aristokraten einsegnet.
Христианский социализм – это лишь святая вода, которою поп кропит озлобление аристократа.
Marx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партии
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
»So arg, wie du's hinstellst, wird es wohl nicht sein.
- Ну, не так уж, вероятно, все скверно, как ты изображаешь.
Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника Терлеса
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Hamilkar war noch immer zu seinem großen Ärger vom Numidierfürsten abgeschnitten, obwohl er wußte, daß Naravas hinter den Barbaren stand, bereit, ihnen in den Rücken zu fallen.
Гамилькар был в отчаянии, что не мог снестись с царем нумидийцев, так как знал, что он стоит позади варваров, готовый на них броситься.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ihr Gespräch würde dann natürlich um "diese Missgeburten" kreisen, die sich sonderbar verhielten und damit entweder Ärger oder Neid auslösten.
И темой для разговора станут, конечно же, “эти уроды”, которые ведут себя непривычным, вызывающим то ли раздражение, то ли зависть, образом.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
In ihrem Licht erschien eine arg mitgenommene Rettungskapsel, die von einem TVF-Schiff stammte und nur einer Person Platz bot.
Ее глазам предстала помятая аварийная капсула, выброшенная с крейсера EDF, куда мог поместиться только один человек.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Doch da fiel ihm Sikka ein, und die Wut über all seinen damaligen Ärger entlud sich in Schmähungen gegen die drei Männer. »Bande! Verräter!
Но он вспомнил Сикку, и все бешенство его терзаний излилось в ругательствах на трех варваров: – Ах, предатели!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Es wundert mich manchmal, wie bereit ich alles Erwartete aufgebe für das Wirkliche, selbst wenn es arg ist.
Я иногда даже сам удивляюсь тому, с какой легкостью я готов поступиться всем чаемым ради действительного, как бы оно ни было горько.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Warum denn, Herr» sag ich «vor Ärger fing ich an, ihn würdevoll zu titulieren», «warum denn, Herr, wollen Sie sich für einen armen einfachen Menschen wie mich so abmühen; Sie werden sich nur unnötig die Knie abrutschen ! »
Да что вам, сударь, говорю (с досады величать его начал), что вам, сударь, за бедного, простого человека, как я, заступаться; коленки-то попусту ерзать!
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Als die Sonne aufging, waren die Söldner arg erstaunt, daß sie die Karthager so samt und sonders wie in einer Festung verschanzt sahen.
На восходе солнца наемники поразились, увидав, что карфагеняне засели, как в крепости.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Добавить в мой словарь

Arg
сокращённое обозначение остатка аргинина в полипептидах

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

zum Ärger
назло
arg zurichten
отделать
der ärgste
злейший
Argentaffinität
аргентаффинность
Argininsukzinat
аргининосукцинат
Papillargeschwulst
сосочковый слой кожи
Ziliarganglion
ресничный ганглий
Ziliarganglion
ресничный узел
allerärgst
самый плохой
einsargen
класть в гроб
einsargen
положить в гроб
Mordsärger
ужасная досада
Supplementargen
дополнительный ген
umsargen
переложить в другой гроб

Формы слова

arg

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativargerargearger
Genitivargenargenargen
Dativargemargenargen
Akkusativargenargenargen
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativargeargearge
Genitivargerargenargen
Dativargerargenargen
Akkusativargeargearge
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativargesargearges
Genitivargenargenargen
Dativargemargenargen
Akkusativargesargearges
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativargeargenargen
Genitivargerargenargen
Dativargenargenargen
Akkusativargeargenargen
Komparativärger
Superlativärgst, ärgste

arg

Adverb
Positivearg
Comparativeärger
Superlativeam ärgsten

Arg

Substantiv, Singular, Neutrum
Singular
NominativArg
GenitivArgs
DativArg
AkkusativArg