без примеровНайдено в 1 словаре
Большой немецко-русский словарь- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
ausspielen
vt
карт ходить (с какой-л карты)
спорт разыгрывать (титул, кубок)
разыгрывать (в лотерее и т. п.)
спорт обыгрывать (игрока)
театр играть во всех подробностях (сцену)
(gegen j-n) настраивать (против кого-л)
vi карт ходить
Примеры из текстов
So wurde aus einem Psychodrama heraus ein Abschnitt aus Dornröschen gespielt.Так, в ходе одной психодрамы был разыгран отрывок из "Спящей красавицы".Barz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaБарц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуИгра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский языкSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988
Liza ließ Literatur und überhaupt die sogenannten höheren Dinge aus dem Spiel und schrieb statt dessen von kleinen alltäglichen Vorfällen, und zwar mit Einsicht und Humor.Лайза держалась в стороне от литературы, в стороне от так называемых великих вопросов. Она писала мне о маленьких обыкновенных происшествиях, но описывала их глубоко и с юмором.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
"Quatsch", sagte er, "lassen Sie doch die Seele aus dem Spiel.- Чепуха, - сказал он, - давайте сбросим душу со счетов.Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоунаГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.Ansichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Lassen wir die Moral aus dem Spiele: Hegel ist ein Geschmack ...Оставим в стороне мораль. Гегель - это вкус...Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
раздавать, поставлять. Например, рекламу, информацию (особенно избирательно).
Перевод добавил Alexander Kogan
Словосочетания
Ausspielvertrag
договор о проведении розыгрыша
seine Trümpfe ausspielen
козырять
gegeneinander ausspielen
сталкивать лбами
Формы слова
Ausspiel
Substantiv, Neutrum
| Singular | Plural | |
| Nominativ | Ausspiel | Ausspiele |
| Genitiv | Ausspieles, Ausspiels | Ausspiele |
| Dativ | Ausspiel | Ausspielen |
| Akkusativ | Ausspiel | Ausspiele |
Ausspiel
Substantiv, Neutrum
| Singular | Plural | |
| Nominativ | Ausspiel | Ausspiele |
| Genitiv | Ausspieles, Ausspiels | Ausspiele |
| Dativ | Ausspiel | Ausspielen |
| Akkusativ | Ausspiel | Ausspiele |
Ausspiel
Substantiv, Neutrum
| Singular | Plural | |
| Nominativ | Ausspiel | Ausspiele |
| Genitiv | Ausspieles, Ausspiels | Ausspiele |
| Dativ | Ausspiel | Ausspielen |
| Akkusativ | Ausspiel | Ausspiele |