без примеровНайдено в 4 словарях
Политехнический словарь- Предлагаемый словарь представляет собой стереотипное издание словаря, впервые вышедшего в свет в 1973 году. С тех пор словарь выдержал несколько изданий.
- В словаре достаточно полно отражена терминология по всем основным отраслям науки и техники. Словарь расчитан на широкий круг пользователей - научных работников, инженеров и техников, преподавателей и студентов технических вузов и факультетов, переводчиков научно-технической литературы.
- Предлагаемый словарь представляет собой стереотипное издание словаря, впервые вышедшего в свет в 1973 году. С тех пор словарь выдержал несколько изданий.
- В словаре достаточно полно отражена терминология по всем основным отраслям науки и техники. Словарь расчитан на широкий круг пользователей - научных работников, инженеров и техников, преподавателей и студентов технических вузов и факультетов, переводчиков научно-технической литературы.
Einrasten
n
ввод (фиксатора, защёлки) в паз; фиксация, захватывание; запирание
вчт. фиксация (клавиши)
AutoService (De-Ru)
Einrasten
n
ввод в паз (напр., фиксатора), ввод в канавку (напр., фиксатора); фиксация, захватывание
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Mit markiertem Feld Klebende Tasten einrasten :Когда флажок Заблокировать залипающие клавиши установлен :
Den Lamelleneinsatz mit dem Dichtring in den Zwischenstutzen einschieben und in den Verdrehschutz einrasten.Пластинчатую вставку с уплотнительным кольцом вдвинуть в промежуточную опору и оставить в защите от проворачивания.© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
Die Datenmodule nach dem Anschluss in die Trägerplatte einrasten.После подключения телекоммуникационные модули необходимо установить в суппорт.© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
»Ohne eingerasteten Sicherheitsbügel kann man sich ziemlich schwer daran verletzen.«– Если не поставлен на предохранитель, то опасно!Asimov, Isaac / Lucky StarrАзимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерДэвид Старр – космический рейнджерАзимов, Айзек© Издательство "Авотс", 1991Lucky StarrAsimov, Isaac© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.
Hamilkar unterdrückte einen Schrei. Es war ihm, als wenn er mit glühendem Eisen gefoltert würde. Von neuem begann er wie ein Rasender im Zimmer auf und ab zu laufen.Гамилькар с трудом удержал крик, точно его обожгли раскаленным железом: он опять забегал по комнате, как безумный.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Gleich einem rasenden Stier konnte Ismail seine Wut einfach nicht bändigen.Похожий на разъяренного буйвола, Исмаил ничем не мог унять свой гнев.Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Das ganze umschloß ein hoher Rasenwall, der den Geschossen der Katapulte unbedingt Widerstand zu leisten vermochte.Вал укрывал войско за высокой стеной, неприступной для катапульт.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Am Anfang reichte ein Stückchen Rasen und Tore aus Taschen.Тогда им хватало клочка газона и ворот, составленных из сумок© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Karthago war in der ganzen Breite der Landenge stark befestigt: zuerst durch einen Graben, dann durch einen Rasenwall und schließlich durch eine dreißig Ellen hohe zweistöckige Quadermauer.Но Карфаген был хорошо защищен во всю ширину перешейка – сначала рвом, затем валом, поросшим травой, наконец, стеной, высотою в двадцать локтей, из тесаных камней, в два этажа.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Andre kamen von hinten herzu. Die Gardisten, von dem Schwarme gedrängt, schwankten auf ihren Pferden. Die Neger hielten brennende Fichtenzweige hoch, aber der dicke Karthager, der auf einen Rasenhügel getreten war, fuhr in seiner Ansprache fort.Сзади прибывали новые толпы; солдаты из стражи, которых теснила толпа, шатались, сидя на лошадях; негры держали в вытянутых руках зажженные сосновые ветви, а толстый карфагенянин продолжал свою речь, стоя на поросшем травою пригорке.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Räder drehten sich, Hebel rasteten ein, und die Lösung kam herausgesprungen.Закрутились какие-то колёсики, защёлкали рычажки, и выскочило решение.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Als wir aus der Gerwig- in die Sandhofenstraße einbogen, raste ein Streifenwagen mit Blaulicht ohne Martinshorn an uns vorbei zum Hafenbecken.Когда мы поворачивали с Гервигштрассе на Зандхофенштрассе, мимо в направлении гавани промчалась патрульная полицейская машина с мигалкой, но без сирены.Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Der Wental erfüllte sein Gewebe, raste wie ein Tsunami durch die Blutgefäße, bis in die kleinsten Kapillaren, drang sogar in das auf Wasser basierende Protoplasma der Zellen vor.Вентал заполнил его тело, накатив подобно цунами, прошел через всю кровеносную систему, пронизывая ткани, объединяясь с протоплазмой клеток, основанной на воде.Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Die beiden Kulis, die das Gefährt zogen, hielten vor einem hohen durchbrochenen Tor, hinter dem man einen mit Fackeln beleuchteten Rasen sah und ein zurückgesetztes großes einstöckiges Flaus mit fröhlich strahlenden Fenstern und bunten Lampions.Двое рикш, тянувших коляску, остановились у высоких ажурных ворот, за которыми виднелась освещённая факелами лужайка, а поодаль большой двухэтажный дом, весело сияющий окнами и разноцветными фонариками.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
Einrast
Substantiv, Femininum
Singular | Plural | |
Nominativ | Einrast | Einrasten |
Genitiv | Einrast | Einrasten |
Dativ | Einrast | Einrasten |
Akkusativ | Einrast | Einrasten |
Einraste
Substantiv, Femininum
Singular | Plural | |
Nominativ | Einraste | *Einrasten |
Genitiv | Einraste | *Einrasten |
Dativ | Einraste | *Einrasten |
Akkusativ | Einraste | *Einrasten |
Einrast
Substantiv, Femininum
Singular | Plural | |
Nominativ | Einrast | Einrasten |
Genitiv | Einrast | Einrasten |
Dativ | Einrast | Einrasten |
Akkusativ | Einrast | Einrasten |
Einraste
Substantiv, Femininum
Singular | Plural | |
Nominativ | Einraste | *Einrasten |
Genitiv | Einraste | *Einrasten |
Dativ | Einraste | *Einrasten |
Akkusativ | Einraste | *Einrasten |