без примеровНайдено в 3 словарях
Примеры из текстов
Er versuchte, sie geradewegs in die Kanalabflüsse zu befördern, und wenn es ihm gelang, sagte er: «Eins zu null.»Он пытался послать его прямо в решетку водосточной канавы и, если это удавалось, громогласно возглашал: «Один ноль в мою пользу».Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
»Eins hat mir gleich an dir gefallen«, sagte Lydia, »und zwar, daß du nie den Fernseher anstellst.- Первое, что мне в тебе понравилось, - говорила Лидия, - это что у тебя нет телевизора.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
>Eins, meine Herren<, hatte der ehemalige Botschaftsrat gesagt, der den Kursus >Wie werde ich Feinschmecker?< abhielt - >Eins, meine Herren, müssen Sie nun selbst dem Gelernten hinzufügen, einen Hauch, nur einen Hauch von Originalität.<Бывший советник посольства, который прочел Неттлингеру и иже с ним курс "Как стать гурманом", сказал: "Не забывайте одного, господа: кроме знания предмета, пусть самого досконального, здесь требуется еще капелька, хотя бы капелька, индивидуальности".Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятогоБильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. ЧернаяBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Weder Geschmack, noch Stimme, noch Begabung: die Bühne Wagner's hat nur Eins nötig - Germanen! ...Ни вкуса, ни голоса, ни дарования: сцене Вагнера нужно только одно - германцы...Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
Es scheint mir, dass ein Arzt jungen Frauen nicht ernst genug diese Gewissens-Alternative stellen könnte: Eins oder das Andere.Мне кажется, что врач должен бы поставить молодым женщинам со всею серьезностью следующую альтернативу совести: одно или другое.Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
Und das ist all mein Dichten und Trachten, dass ich in Eins dichte und zusammentragen was Bruchstück ist und Räthsel und grauser Zufall.И в том моё творчество и стремление, чтобы собрать и соединить воедино всё, что является обломком, загадкой и ужасной случайностью.Nietzsche, Friedrich / Also Sprach ZarathustraНицше, Фридрих / Так говорил ЗаратустраТак говорил ЗаратустраНицше, Фридрих© Издательство «Мысль», Москва 1990Also Sprach ZarathustraNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
Die schweren Geschütze in den unteren Stockwerken schoben sich von ihren Plätzen und nahmen dem Turm noch mehr sein Gleichgewicht. Eins brach durch und richtete arge Zerstörung im Innern an.Катапульта скатилась на край площадки и под тяжестью своего дышла упала, разрушая под собой нижние этажи.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Masa hörte Fandorin sagen: »Eins, zwei, drei, vier ... Wo ist denn der fünfte ... Ah, da ist er ja -fünf.Послышался голос Фандорина: – Один, два, три, четыре... где же пятый... ах, вот – пять.Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Алмазная колесница, Том 1Акунин, БорисDie Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, Boris
Eins fühlte sie: daß das Schicksal sie hierher geleitet hatte, daß sie vor einer wichtigen unwiderruflichen Entscheidung stand.Она ясно чувствовала, что свершается рок, что близко неотвратимое.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Vielleicht fasst er Alles in Eins.Быть может, он резюмирует все.Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
»Eins, zwei!« rief Tsurumaki, und die Pforte sprang auf, als wäre sie lebendig.– Раз, два! – воскликнул Дон, и калитка резво, как живая, распахнулась.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Eine besonders konstante Beziehung zwischen Weiblichkeit und Triebleben wollen wir nicht übersehen.Однако не будем забывать об особенно прочной связи между женственностью и половой жизнью.Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989Einführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Ein kleines Restaurant auf einem fremden Planeten, mit Gästen, die so taten, als bemerkten sie Martin nicht.Маленький ресторанчик на чужой планете, с посетителями, будто бы не замечающими Мартина.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Ein grünlicher, fleischiger Sauger krallte einen Augenblick lang in die Luft, und ein einzelnes kugelförmiges Palpenauge fuhr aus.Мясистая зеленоватая присоска существа сократилась на воздухе, а потом показалось небольшое округлое щупальце с одним глазком.Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Einen Anschein von Nothwendigkeit hat die Auspurgirung der Würmer bei sogenannten Wurmkrankheiten.В так называемых глистных заболеваниях кажется необходимым удаление глистов слабительными.Hahnemann, Samuel / Organon der HeilkunstГанеман, Самуил / Органон врачебного искусстваОрганон врачебного искусстваГанеман, Самуил© перевод на русский язык, 1992 г. А. Высочанский, О. Высочанская© редакция, 1992 г. А. Высочанский фирма «Атлас»Organon der HeilkunstHahnemann, Samuel
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
"Ausgezeichnet" Eins
пятерка
Ein- und Abdruckspuren
объемные и поверхностные следы
Ein- und Ausgangsbuch
книга входящих и исходящих документов
Ein- und Auslieferungskosten
расходы по погрузочно-разгрузочным операциям
Ein- und Auslieferungskosten
стоимость погрузочно-разгрузочных работ
Ein- und Ausreisefreiheit
свобода въезда и выезда
Ein- und Auswanderung
внешняя миграция
Ein- und Verkaufsbedingungen
условия купли-продажи
Ein- und Verkaufsländerprogramm
программа развития внешнеторговых связей
Einer-Kanadier
каноэ-одиночка
Ein-Minuten-Photographie
моментальная фотография с обработкой в камере
Ein-Minuten-Photographie
фотография с применением процесса диффузионного переноса
Ein-Stich-Akupunktur
акупунктура одним уколом
Ein-Stich-Akupunktur
акупунктура одной иглой
Ein-Vorgabe
заданное условие включения
Формы слова
ein
Zahl
| Mask.Sing. | Fem.Sing. | Neut.Sing. | Plural | |
| Nominativ | ein | eine | ein, eines, eins | - |
| Genitiv | eines | einer | eines | - |
| Dativ | einem | einer | einem | - |
| Akkusativ | einen | eine | ein | - |
Eins
Substantiv, Femininum
| Singular | Plural | |
| Nominativ | Eins | Einsen |
| Genitiv | Eins | Einsen |
| Dativ | Eins | Einsen |
| Akkusativ | Eins | Einsen |