Er trug einen großen Bogen und einen Köcher mit Pfeilen auf dem Rücken, hielt eine Lanze in der Hand und hatte ein langes, blasses, hakennasiges Gesicht, das finster dreinblickte.
У человека, прилетевшего на ящере, за спиной был длинный лук и колчан со стрелами, в руке он держал копье. Длинное бледное лицо его с крючковатым носом выглядело сурово.
Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королей
Семь подземных королей
Волков, Александр
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Das Gesicht Laponders lag bereits im Dunkel.
Лицо Ляпондера лежало уже в темноте.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Autarit, der sie bewachte, überschüttete sie mit Schimpfworten. Da sie aber seine Sprache nicht verstanden, antworteten sie nicht. Von Zeit zu Zeit warf er ihnen Steine ins Gesicht, damit sie schreien sollten.
Автарит, находясь при них на страже, осыпал их ругательствами; они не понимали его языка и не отвечали; тогда галл время от времени бросал им в лицо камешки, чтобы слышать их крики.
Eben als du sprachst, wehte dein Atem über mein Gesicht, und ich erquickte mich daran wie ein Verschmachtender, der am Rand eines Baches liegt und trinkt.
Когда ты только что говорила, дыхание твое пронеслось по моему лицу, и я упивался им, как умирающий, который пьет воду, припав к ручью.
Doch vielleicht war es auch des Grafen Meinung nicht, daß ihr Gesicht verdeckt sein sollte, und er nennet den Schleier bloß als ein Stück ihres Anzuges.
Но, может быть, Кэйлюс не думал, что лицо ее должно быть закрытым, и упоминает о покрывале просто как об одной из частей одежды.
Lessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieЛессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзии
Am Abend streckten sie sich auf die Zelte hin, ohne sie aufzuschlagen. Das Gesicht den Sternen zugekehrt, schliefen sie ein und träumten von dem Feste in Hamilkars Gärten.
Вечером они легли на палатки, не развернув их; засыпая и обратив лицо к звездам, они жалели, что кончился пир во дворце Гамилькара.
Ich entdeckte in seinem schmutzigen Gesicht Zeichen, die mir vielversprechend erschienen.
Я увидел на его чумазом личике знаки, показавшиеся мне многообещающими.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Добавить в мой словарь
Gesicht1/6
Сущ. среднего родалицоПримеры
ein junges / altes / faltiges / hübsches Gesicht — юное / старое / морщинистое / симпатичное лицо
ein erstauntes / erschrockenes / trauriges Gesicht machen — сделать удивлённое / испуганное / грустное лицо
das Gesicht abwenden— отвернуться
Die Sache bekommt ein (ganz) anderes [neues] Gesicht. — Дело предстаёт в (совсем) новом свете.
Sie ist ihrer Mutter wie aus dem Gesicht geschnitten. — Она вылитая мать.
der Gefahr ins Gesicht sehen— смотреть опасности в лицо
ein langes Gesicht machen — сделать недовольное лицо
das Gesicht verlieren— терять своё лицо
j-m ins Gesicht lachen — смеяться кому-л в лицо
j-m ins Gesicht lügen — откровенно врать
den Tatsachen ins Gesicht [Auge] sehen— смотреть фактам в лицо
j-m ins Gesicht springen— бросаться на кого-л с кулаками
sein wahres Gesicht zeigen — показать своё истинное лицо
j-m ins Gesicht sehen— смотреть кому-л в лицо
j-m etw. ins Gesicht sagen — сказать кому-либо что-л в лицо
j-m nicht ins Gesicht sehen [blicken] können — не сметь смотреть кому-л в лицо [глаза]