about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • dicts.universal_de_ru.description

Rache

f <-> месть

Примеры из текстов

Eine Rache nach zehn Jahren.«
На расплату ушло десять лет.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Und es gab vielleicht keine bessere Rache an dem Untersuchungsrichter und seinem Anhang, als daß er ihnen diese Frau entzog und an sich nahm.
Как знать, вдруг она окажется ему полезной? А быть может, лучше и нельзя отомстить следователю и всей его своре, чем отняв у них эту женщину и завоевав ее привязанность.
Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / Процесс
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
"Mein ist die Rache, spricht Drache", intonierte der Pterodakty-luskopf.
– Таково мое возмездие, – напыщенно произнес дракон.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Um ihm zu gefallen, hat sie das Kleid der Göttin angelegt, und mit ihrem Leibe gibt sie ihm den Ruhm deines Namens preis und die Majestät unsrer Götter und die Rache des Vaterlandes, ja das Heil Karthagos!«
Чтобы понравиться ему, она облеклась в одежды богини. Отдавая свое тело, она отдает на поругание славу твоего имени, величие богов, поступается местью за родину и даже спасением Карфагена!»
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie verschwanden. Das war obendrein eine Rache!
Они исчезли; к тому же это была местью.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Es war ihnen sogar die Art von Opposition und Rache fremd, an der die anderen sich genügen ließen, und sie mißachteten die üblichen Spottnamen, weil ein Humor daraus sprach, der sie nicht berührte und sie nicht einmal zum Lächeln brachte.
Даже формы оппозиции и мести, к которым те прибегали, были чужды им обоим; клички, которыми соученики награждали учителей, не вызывали у них улыбки, - этот юмор их не веселил.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Der Mann, der sich derart in ein Heer hineinwagte, dessen Rache er gewärtig sein mußte, war kein zu verachtender Bundesgenosse.
Тот, кто переходит в войско, где ему имеют право мстить за прежнюю измену, может оказаться нужным человеком.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Wenn ich sie retten kann, wird das meine Rache sein."
Если я помогу спасти ее – месть будет исполнена.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
"Die Ehre verlangt von mir, Rache zu üben", erklärte Kadrach leise.
– Честь требует от меня мести, – тихо сказал Кадрах.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Zu Anfang hatten die Söldner Gebete gesprochen, Gelübde getan, alle möglichen Verschwörungen angewandt. Jetzt aber empfanden sie gegen ihre Götter nur noch Haß, und aus Rache gab man sich Mühe, nicht mehr an sie zu glauben.
Вначале они молились, давали обеты, произносили заклинания; но теперь они чувствовали к своим богам только ненависть и из мести старались не верить в них.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Und wehe! nun wird sie mit Rache auch noch meine Seele drehend machen!
И, горе! теперь мщением заставит он кружиться и мою душу!
Nietzsche, Friedrich / Also Sprach ZarathustraНицше, Фридрих / Так говорил Заратустра
Так говорил Заратустра
Ницше, Фридрих
© Издательство «Мысль», Москва 1990
Also Sprach Zarathustra
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
Doch hatten sich diese nach dem Kriege aus Furcht vor der Rache der Söldner unsichtbar gemacht, und Hanno hatte nicht daran gedacht, welche mitzunehmen. Überdies verlor sich seine dumpfe Stimme im Winde.
Но после войны они скрылись, боясь, что им будут мстить. Ганнон не подумал о том, чтобы взять с собою переводчика; к тому же его сиплый голос терялся на ветру.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Hanno begab sich unverzüglich nach den westlichen Provinzen, damit die Orte, die seine Schmach erlebt hatten, auch seine Rache sähen.
Он немедленно направился в западные провинции, чтобы совершить месть в тех самых местах, где прежде потерпел позор.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Eine Rache nehmen?"
Отмстить?»
Nietzsche, Friedrich / Also Sprach ZarathustraНицше, Фридрих / Так говорил Заратустра
Так говорил Заратустра
Ницше, Фридрих
© Издательство «Мысль», Москва 1990
Also Sprach Zarathustra
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
Sie war eine Botin des Königs; als sie bei uns lebte, konnte ich seinen Namen wieder denken, ohne zu erröten, konnte den Namen beten - welche Botschaft hat sie dir gebracht, dir übergeben? Rache für die Lämmer?
Она казалась мне вестницей бога; пока Эдит жила у нас в доме, я мог опять произносить его имя вслух и молиться без краски стыда; какую весть она принесла оттуда, что сказала тебе, как учила мстить за агнцев?
Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятого
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974

Добавить в мой словарь

Rache
Сущ. женского родаместьПримеры

aus [als] Rache (für ) — из мести, в отместку
etw. aus Rache tun — делать что-л из мести
auf Rache sinnen, Rache brüten — замышлять месть
Rache schwören— клясться отомстить
Rache üben [nehmen] (an j-m für ) — отомстить
der Schrei nach Rache — призыв к мести
ein Verlangen nach Rache — жажда мести
der Tag der Rache — день расплаты
unerbittlich auf Rache sinnen — беспощадно отомстить
eine fürchterliche Rache — страшная месть
an j-m blutige Rache nehmen — заставить кого-л поплатиться кровью
Er dürstet ihn nach Rache. — Он жаждет мести.
Die Stunde der Rache ist gekommen. — Час расплаты пробил.
Die Zeit der Rache ist gekommen. — Время расплаты пришло.
Das ist die Rache für deine Untat. — Это наказание за твои проступки.
Rache ist süß. / Rache ist Blutwurst. / Die Rache des kleinen Mannes. — Месть сладка.
Er sinnt seit Jahren auf Rache. — Он годами вынашивал план мести.

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

Rache nehmen
мстить
Racheengel
ангел мести
Racheengel
мститель
Rachegedanke
мысль о мести
Rachegott
бог мести
Rachegott
карающее божество
Rachegöttin
богиня мести
Rachemord
убийство, совершенное из места
Racheschwert
карающий меч
Racheschwert
меч возмездия
Racheschwur
аннибалова клятва
Racheschwur
клятва мщения
Rachegefühl
чувство мести
lymphatischer Rachenring
лимфаденоидное глоточное кольцо
lymphatischer Rachenring
лимфоидное глоточное кольцо

Формы слова

rach

Adjektiv, Positiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativracherracheracher
Genitivrachenrachenrachen
Dativrachemrachenrachen
Akkusativrachenrachenrachen
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativracheracherache
Genitivracherrachenrachen
Dativracherrachenrachen
Akkusativracheracherache
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativrachesracheraches
Genitivrachenrachenrachen
Dativrachemrachenrachen
Akkusativrachesracheraches
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativracherachenrachen
Genitivracherrachenrachen
Dativrachenrachenrachen
Akkusativracherachenrachen

Rache

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativRache*Rachen
GenitivRache*Rachen
DativRache*Rachen
AkkusativRache*Rachen