Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Und es gab vielleicht keine bessere Rache an dem Untersuchungsrichter und seinem Anhang, als daß er ihnen diese Frau entzog und an sich nahm.
Как знать, вдруг она окажется ему полезной? А быть может, лучше и нельзя отомстить следователю и всей его своре, чем отняв у них эту женщину и завоевав ее привязанность.
Um ihm zu gefallen, hat sie das Kleid der Göttin angelegt, und mit ihrem Leibe gibt sie ihm den Ruhm deines Namens preis und die Majestät unsrer Götter und die Rache des Vaterlandes, ja das Heil Karthagos!«
Чтобы понравиться ему, она облеклась в одежды богини. Отдавая свое тело, она отдает на поругание славу твоего имени, величие богов, поступается местью за родину и даже спасением Карфагена!»
Es war ihnen sogar die Art von Opposition und Rache fremd, an der die anderen sich genügen ließen, und sie mißachteten die üblichen Spottnamen, weil ein Humor daraus sprach, der sie nicht berührte und sie nicht einmal zum Lächeln brachte.
Даже формы оппозиции и мести, к которым те прибегали, были чужды им обоим; клички, которыми соученики награждали учителей, не вызывали у них улыбки, - этот юмор их не веселил.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Zu Anfang hatten die Söldner Gebete gesprochen, Gelübde getan, alle möglichen Verschwörungen angewandt. Jetzt aber empfanden sie gegen ihre Götter nur noch Haß, und aus Rache gab man sich Mühe, nicht mehr an sie zu glauben.
Вначале они молились, давали обеты, произносили заклинания; но теперь они чувствовали к своим богам только ненависть и из мести старались не верить в них.
Doch hatten sich diese nach dem Kriege aus Furcht vor der Rache der Söldner unsichtbar gemacht, und Hanno hatte nicht daran gedacht, welche mitzunehmen. Überdies verlor sich seine dumpfe Stimme im Winde.
Но после войны они скрылись, боясь, что им будут мстить. Ганнон не подумал о том, чтобы взять с собою переводчика; к тому же его сиплый голос терялся на ветру.
Sie war eine Botin des Königs; als sie bei uns lebte, konnte ich seinen Namen wieder denken, ohne zu erröten, konnte den Namen beten - welche Botschaft hat sie dir gebracht, dir übergeben? Rache für die Lämmer?
Она казалась мне вестницей бога; пока Эдит жила у нас в доме, я мог опять произносить его имя вслух и молиться без краски стыда; какую весть она принесла оттуда, что сказала тебе, как учила мстить за агнцев?
Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятого
aus [als] Rache (für ) — из мести, в отместку
etw. aus Rache tun — делать что-л из мести
auf Rache sinnen, Rache brüten — замышлять месть
Rache schwören— клясться отомстить
Rache üben [nehmen] (an j-m für ) — отомстить
der Schrei nach Rache — призыв к мести
ein Verlangen nach Rache — жажда мести
der Tag der Rache — день расплаты
unerbittlich auf Rache sinnen — беспощадно отомстить
eine fürchterliche Rache — страшная месть
an j-m blutige Rache nehmen — заставить кого-л поплатиться кровью
Er dürstet ihn nach Rache. — Он жаждет мести.
Die Stunde der Rache ist gekommen. — Час расплаты пробил.
Die Zeit der Rache ist gekommen. — Время расплаты пришло.
Das ist die Rache für deine Untat. — Это наказание за твои проступки.
Rache ist süß. / Rache ist Blutwurst. / Die Rache des kleinen Mannes. — Месть сладка.
Er sinnt seit Jahren auf Rache. — Он годами вынашивал план мести.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста. Будьте первым, кто переведёт его!