about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 4 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • dicts.universal_de_ru.description

Rinde

f <-, -n>

  1. кора

  2. корка

  3. анат кора головного мозга

Medical (De-Ru)

Rinde

f

кора f; корковый слой m

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Dann stiegen nach unten geneigte Äste in einer ungleichmäßigen Spirale auf und um die sich abschälende Rinde, bis der Baum an eine kegelförmige Scheuerbürste erinnerte.
Потом, по спирали или направленные вниз, они окаймляли ствол, покрытый грубой корой, пока дерево не превращалось в подобие конической щетки.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Es gelang ihm, ein Öl von Brennesselblüten und von Kressesamen zu erzeugen, ein Wasser von der frischgeschälten Rinde des Holunder-Strauchs und von Eibenzweigen.
Ему удалось изготовить масло из крапивы и семян кресс-салата и туалетную воду из свежесодранной коры бузины и ветвей тиса.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Er bediente sich beider Arme. Die Riemen pfiffen und rissen die Rinde von den Platanen.
Бичующий ударял обеими руками; бичи свистя срывали кору платанов.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie streckte die Hand aus und fuhr mit ihren Fingern liebevoll über die rauhe, silbrige Rinde.
Она протянула руку и с любовью провела ладонью по серебристой летней коре дерева.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Wenn mein Blick bei den Rundgängen auf den sterbenden Baum fiel und das eingewachsene Glasbild der Heiligen in seiner Rinde, zog ich unwillkürlich jedesmal den Vergleich, wie tief sich auch Laponders Gesicht in mich eingegraben hatte.
Когда во время общей прогулки мой взор падал на умирающее дерево и вросшую в его кору стеклянную икону, мне всегда невольно казалось, что именно так врезалось лицо Ляпондера в мою память.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Die Sklaven von Teburba, die Gerste schnitten, sind in die Berge geflohen, und die Esel, die Maulesel und Maultiere, die Rinder von Taormina und die oringischen Pferde,-nicht eins ist mehr da, alle sind geraubt!
Рабы из Тубурбо, которые жали ячмень, убежали в горы, а из ослов, онагров, мулов, таорминских быков и орингских лошадей ни одного не осталось! Все увели!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Um sein Reich zu behaupten, war ihm das Gleichgewicht beider Großmächte nötig. Es lag ihm also an der Rettung der Punier. Er erklärte sich zu ihrem Freunde und sandte ihnen zwölfhundert Rinder und dreiundfünfzigtausend Nebel reinen Weizens.
Чтобы сохранить свои владения, он должен был соблюдать равновесие между этими двумя народами; поэтому он был заинтересован в спасении хананеян и объявил себя их другом, послав им тысячу двести быков и пятьдесят три тысячи небелей чистой пшеницы.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
In den Hütten heulten drin Verbliebene. Elefanten, Rinder und Pferde jagten mitten durch das Getümmel und zertraten Menschen, Kriegsgerät und das aus den Flammen gerettete Gepäck.
Раздавались вопли людей, оставшихся в хижинах; слоны, быки и лошади метались среди толпы, давя ее вместе с поклажей и провиантом, который вытаскивали из пламени.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Man sandte ihnen Rinder, Schafe, Perlhühner, getrocknete Früchte und Lupinen, auch geräucherte Makrelen von jener vortrefflichen Sorte, die Karthago nach allen Häfen versandte.
Им послали быков, баранов, цесарок, сушеные плоды, волчьи бобы и копченую скумбрию, ту превосходную скумбрию, которую Карфаген отправлял во все порты.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Heilige Ehrfurcht vor dem Leben, wie Nietzsche sie hat, rindet sich bei ihm nicht.
Он не испытывает, как Ницше, священного трепета перед жизнью.
Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этика
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Man legte Salambo eine Lanze in die Hand, die sie Naravas reichte. Dann band man die Daumen der Verlobten mit einem Riemen aus Rindsleder zusammen und streute ihnen Korn auf die Häupter, das um sie her niederfiel und wieder aufsprang wie Hagelschlag.
Он дал Саламбо копье, которое она поднесла в дар Нар Гавасу; ремнем из бычьей кожи им связали вместе большие пальцы, потом стали сыпать на голову зерно. Падая вокруг них, зерна звонко подпрыгивали, звеня, точно град.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie trugen Hosen aus Rindenfasern, Röcke aus getrockneten Gräsern und die Köpfe wilder, die Rachen aufsperrender Tiere.
Они носили панталоны из волокон коры, туники из высушенных трав, а на голову надевали морды диких зверей.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sein Gesicht war stumpfnasig wie das einer Dogge. Auf dem Kopfe trug er ein Netz aus Rindenfasern, um die Hüften einen Gurt aus Leopardenfell, in dem zwei furchtbare Messer blinkten.
У него было курносое лицо, похожее на морду дога, и на лоб спускалась сетка из волокон древесной коры. За поясом из невыделанной леопардовой шкуры сверкали два огромных ножа.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Добавить в мой словарь

Rinde1/6
Сущ. женского родакора

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    кора

    Перевод добавил Sascha Rychev
    0

Словосочетания

Rinder-
говяжий
Rinds-
говяжий
geschlachtetes und ausgeweidetes Rind
туша
Rind-
яловый
Eisrinde
лед-молодик
Eisrinde
ледяная корка
Hörrinde
слуховая область коры головного мозга
Linsenrinde
кора хрусталика
Nebennierenrinde
кора надпочечника
Nebennierenrinde
корковое вещество надпочечника
Nebennierenrinde
корковый слой надпочечника
Nelkenrinde
корица
Nierenrinde
кора почки
Nierenrinde
корковое вещество почки
Nierenrinde
корковый слой почки

Формы слова

Rind

Substantiv, Neutrum
SingularPlural
NominativRindRinder
GenitivRindes, RindsRinder
DativRind, RindeRindern
AkkusativRindRinder

Rinde

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativRindeRinden
GenitivRindeRinden
DativRindeRinden
AkkusativRindeRinden

rinden

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich rindewir rinden
du rindestihr rindet
er/sie/es rindetsie rinden
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich rindetewir rindeten
du rindetestihr rindetet
er/sie/es rindetesie rindeten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gerindetwir haben gerindet
du hast gerindetihr habt gerindet
er/sie/es hat gerindetsie haben gerindet
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gerindetwir hatten gerindet
du hattest gerindetihr hattet gerindet
er/sie/es hatte gerindetsie hatten gerindet
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde rindenwir werden rinden
du wirst rindenihr werdet rinden
er/sie/es wird rindensie werden rinden
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gerindetwir werden gerindet
du wirst gerindetihr werdet gerindet
er/sie/es wird gerindetsie werden gerindet
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich rindewir rinden
du rindestihr rindet
er/sie/es rindesie rinden
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gerindetwir haben gerindet
du habest gerindetihr habet gerindet
er/sie/es habe gerindetsie haben gerindet
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde rindenwir werden rinden
du werdest rindenihr werdet rinden
er/sie/es werde rindensie werden rinden
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gerindetwir werden gerindet
du werdest gerindetihr werdet gerindet
er/sie/es werde gerindetsie werden gerindet
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich rindetewir rindeten
du rindetestihr rindetet
er/sie/es rindetesie rindeten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde rindenwir würden rinden
du würdest rindenihr würdet rinden
er/sie/es würde rindensie würden rinden
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gerindetwir hätten gerindet
du hättest gerindetihr hättet gerindet
er/sie/es hätte gerindetsie hätten gerindet
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gerindetwir würden gerindet
du würdest gerindetihr würdet gerindet
er/sie/es würde gerindetsie würden gerindet
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gerindetwir werden gerindet
du wirst gerindetihr werdet gerindet
er/sie/es wird gerindetsie werden gerindet
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gerindetwir wurden gerindet
du wurdest gerindetihr wurdet gerindet
er/sie/es wurde gerindetsie wurden gerindet
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gerindetwir sind gerindet
du bist gerindetihr seid gerindet
er/sie/es ist gerindetsie sind gerindet
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gerindetwir waren gerindet
du warst gerindetihr wart gerindet
er/sie/es war gerindetsie waren gerindet
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gerindetwir werden gerindet
du wirst gerindetihr werdet gerindet
er/sie/es wird gerindetsie werden gerindet
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gerindetwir werden gerindet
du wirst gerindetihr werdet gerindet
er/sie/es wird gerindetsie werden gerindet
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gerindetwir werden gerindet
du werdest gerindetihr werdet gerindet
er/sie/es werde gerindetsie werden gerindet
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gerindetwir seien gerindet
du seist gerindetihr seiet gerindet
er/sie/es sei gerindetsie seien gerindet
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gerindetwir werden gerindet
du werdest gerindetihr werdet gerindet
er/sie/es werde gerindetsie werden gerindet
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gerindetwir werden gerindet
du werdest gerindetihr werdet gerindet
er/sie/es werde gerindetsie werden gerindet
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gerindetwir würden gerindet
du würdest gerindetihr würdet gerindet
er/sie/es würde gerindetsie würden gerindet
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gerindetwir wären gerindet
du wärst gerindetihr wärt gerindet
er/sie/es wäre gerindetsie wären gerindet
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gerindetwir würden gerindet
du würdest gerindetihr würdet gerindet
er/sie/es würde gerindetsie würden gerindet
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gerindetwir würden gerindet
du würdest gerindetihr würdet gerindet
er/sie/es würde gerindetsie würden gerindet
Imperativrinde
Partizip I (Präsens)rindend
Partizip II (Perfekt)gerindet