about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

rums

int бух, бряк

Примеры из текстов

Der alte Makler Sigismund Gösch saß in der Glasveranda des Hauptgebäudes und trank Grog von Rum.
На застекленной веранде главного здания сидел старый маклер Зигизмунд Гош и пил грог.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
»Rum«, sagte ich.
– Ром, – сказал я.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Ich schenkte mir ein Glas Rum ein. »Prost, Pat!
Я налил себе рому: – За твое здоровье, Пат.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Ich sah mit einem Blick, daß weder Rum noch Wodka darin war – es war Fruchtsaft, Zitrone, Tomatenmark und vielleicht noch ein Tropfen Angostura.
Я сразу увидел, что там нет ни рома, ни водки. Готтфрид смешал фруктовый, лимонный и томатный соки и, может быть, добавил каплю «Ангостура».
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Dann ging ich hinaus, um den Rum zu holen.
Потом я вышел, чтобы принести ром.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Der Ober verstand sie als Bestellung einer weiteren Runde und brachte ein Pils, einen Laufener Gutedel, einen Ihringer Vulkanfelsen und einen Grog von Rum für den erkälteten Willy.
Официант истолковал этот жест по-своему и принес нам очередную порцию напитков: пиво, вино — «Лауфенер Гутэдель» и «Принтер Вулканфельзен» — и ромовый грог для простуженного Вилли.
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
»Ich sitze hier nur rum und muß dauernd an das Durcheinander bei mir zu Hause denken, weißt du, da kann ich einfach nicht relaxen.
- Я просто сижу тут, думаю, какой там срач, и он у меня из головы не идет.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Wahrscheinlich mußt du ein paar Scheiben ersetzen lassen, Alois - es ist da ganz schön rumgeballert worden.
Тебе, наверное, придется вставить несколько стекол, Алоиз, - там была хорошенькая пальба.
Böll, Heinrich / Die verlorene Ehre der Katharina BlumБелль, Генрих / Потерянная честь Катарины Блюм
Потерянная честь Катарины Блюм
Белль, Генрих
© Издательство "Радуга", 1988
Die verlorene Ehre der Katharina Blum
Böll, Heinrich
© 1974 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Ja, Gefahren für jedes Fahrzeug, das von seiner drehenden Bewegung gepackt wird, die nach dem Centrum hin zunimmt und nur eine Stelle ruhig läßt, den innersten Mittelpunkt dieses Maelstromes der Lüfte.
Да, опасный для всякого судна, попавшего в орбиту этой крутящейся бури, вращательное движение которой усиливается от окружности к центру; лишь в самой середине этого воздушного Мальмстрема остается относительно спокойная зона.
Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоеватель
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Robur der Sieger
Verne, Jules
Wenn wir beide das Geld hätten, das für die eleganten Autos, die da 'rumflitzen, noch nicht bezahlt ist, könnten wir uns bequem zur Ruhe setzen.
Если бы у нас с вами были деньги, которые еще не уплачены за все эти элегантные машины, мчащиеся мимо нас, мы могли бы с легким сердцем уйти на покой.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Für einen Dollar kannst du den ganzen Tag rumfahren.«
Там можно весь день за доллар кататься.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
»Immer so allein 'rumsitzen, das ist auch nichts – können Sie mir schon glauben...«
– Когда все время торчишь вот так один, тоже несладко – поверьте уж мне.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Das geht drei Wochen gut, Schnier, da können Sie bei Feuerwehrjubiläen ein bißchen Unsinn machen und mit dem Hut rumgehen.
Недели три вам это сойдет с рук, Шнир, вы побалуетесь на вечерах пожарников, насобираете мелочи в шапку.
Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоуна
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    (разг.) бряк, бух, грохот

    Перевод добавил 🇩🇪 Alex Wall
    Золото de-ru
    0

Словосочетания

Jamaika-Rum
ямайский ром
Tee mit Rum
чай с ромом
Rumessenz
ромовая эссенция
Rumflasche
бутылка из-под рома
Rumfrüchte
консервированные фрукты в роме
Rumtorte
ромовая баба
Rumtorte
ромовый торт
Amarum
горечь
Doldrum
экваториальная штилевая зона
Jamaikarum
ямайский ром
Literarum humaniorum doctor
доктор литературоведения
Lustrum
пятилетие
Nitrum
селитра
Palmarum
вербное воскресенье
Periastrum
периастр

Формы слова

Rum

Substantiv, Singular, Maskulinum
Singular
NominativRum
GenitivRums
DativRum
AkkusativRum

rumsen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich rumsewir rumsen
du rumstihr rumst
er/sie/es rumstsie rumsen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich rumstewir rumsten
du rumstestihr rumstet
er/sie/es rumstesie rumsten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gerumstwir haben gerumst
du hast gerumstihr habt gerumst
er/sie/es hat gerumstsie haben gerumst
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gerumstwir hatten gerumst
du hattest gerumstihr hattet gerumst
er/sie/es hatte gerumstsie hatten gerumst
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde rumsenwir werden rumsen
du wirst rumsenihr werdet rumsen
er/sie/es wird rumsensie werden rumsen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gerumstwir werden gerumst
du wirst gerumstihr werdet gerumst
er/sie/es wird gerumstsie werden gerumst
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich rumsewir rumsen
du rumsestihr rumset
er/sie/es rumsesie rumsen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gerumstwir haben gerumst
du habest gerumstihr habet gerumst
er/sie/es habe gerumstsie haben gerumst
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde rumsenwir werden rumsen
du werdest rumsenihr werdet rumsen
er/sie/es werde rumsensie werden rumsen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gerumstwir werden gerumst
du werdest gerumstihr werdet gerumst
er/sie/es werde gerumstsie werden gerumst
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich rumstewir rumsten
du rumstestihr rumstet
er/sie/es rumstesie rumsten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde rumsenwir würden rumsen
du würdest rumsenihr würdet rumsen
er/sie/es würde rumsensie würden rumsen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gerumstwir hätten gerumst
du hättest gerumstihr hättet gerumst
er/sie/es hätte gerumstsie hätten gerumst
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gerumstwir würden gerumst
du würdest gerumstihr würdet gerumst
er/sie/es würde gerumstsie würden gerumst
Imperativrums, rumse
Partizip I (Präsens)rumsend
Partizip II (Perfekt)gerumst