about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Экономический словарь
  • Содержит 50 000 терминов по различным разделам современной экономики:
  • - финансы,
  • - банковское и биржевое дело,
  • - экономика промышленности,
  • - народное хозяйство,
  • - маркетинг,
  • - торговля,
  • - логистика,
  • - социология,
  • - статистика,
  • - трудовое и хозяйственное право.

Stücke

n pl

отдельные купюры ценных бумаг, ценные бумаги

Примеры из текстов

Fortwährend verbesserten die Barbaren ihre Erfindungen, da sie ihnen noch immer nicht genügten. Sie schleuderten Unrat aller Art, Menschenkot, Stücke von Aas und Leichen.
Варвары, недовольные своим изобретением, стали его совершенствовать; их машины начали выбрасывать всевозможные нечистоты, человеческие испражнения, куски падали, трупы.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Man erfährt durch die Beobachtung bald hier, bald dort etwas Neues, die Stücke passen zunächst nicht zusammen.
Благодаря наблюдению то здесь, то там открывается что-то новое, сначала части не подходят друг другу.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Während der größten Feste werden dem Volke von der Höhe derselben aus die in Weidenkörben angebundenen Gefangenen zugeworfen, und man kann sich schwer eine Vorstellung von der Wut machen, mit welcher diese Unglücklichen in Stücke gerissen werden.
В дни празднеств с этой террасы толпе бросают узников в корзинах из ивовых прутьев, и трудно вообразить, с какой яростью она терзает этих несчастных.
Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоеватель
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Robur der Sieger
Verne, Jules
Nicht alle Schätze eines Museums können zur gleichen Zeit gezeigt werden, die Stücke, die pausieren, werden in den Zwischenzeiten in den Depoträumen des jeweiligen Museums aufbewahrt.
Как правило, не все, чем владеет музей, можно показать в его выставочных залах. Из-за нехватки места экспонаты обычно меняются местами, одни выставляются, другие - временно «отдыхают» в запасниках.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Ausgewählte Stücke zu K3b hinzufügen
Добавить выбранные композиции в проект K3b
Zur Lösung einer geometrischen Konstruktionsaufgabe ist es oft vorteilhaft, einzelne Stücke der Figur parallel zu verschieben und die ganze Figur dadurch in eine für die Auflösung günstigere Gestalt zu bringen.
При решении геометрической задачи на построение часто бывает полезно перенести параллельно отдельные части фигуры и тем самым придать ей более удобный для решения вид.
Adler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenАдлер, Август / Теория геометрических построений
Теория геометрических построений
Адлер, Август
© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Theorie der geometrischen Konstruktionen
Adler, August
Hackten die macaques mich nicht vorher in Stücke, würde man mich ins Gefängnis stekken und beschuldigen, einen Lastwagen der SMMAC gestohlen zu haben.
Если черномазые не разорвут меня на куски, я окажусь в каталажке за кражу грузовика СММАК.
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Kehrt man also zurück, so findet man dort noch lebendige Stücke der eigenen Persönlichkeit...
Вернувшись таким путем в прошлое, можно обнаружить там все еще живые части своей личности...
Barz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaБарц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодраму
Игра в глубокое. Введение в психодраму
Барц, Эллинор
© Ellynor Barz
© Kreuz Verlag
© Независимая фирма «Класс»
© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama
Barz, Ellynor
© Ellynor Barz
© Kreuz-Verlag 1988
Dann kamen die Männer und marterten die Unglücklichen von den Füßen, die sie ihnen an den Knöcheln abhieben, bis zur Stirn, aus der sie kranzartige Stücke herausschnitten, die sie sich um den Kopf schlangen.
Вслед за ними приходили мужчины и терзали их тело, начиная от ног, которые они отрезали по щиколотки, до лба, с которого они сдирали венки кожи, украшая, ими свои головы.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Das unaufhörliche Summen der Stimmen ward durch die Rufe der Wasserträger übertönt, die das Pflaster besprengten. Sklaven Hamilkars boten in seinem Namen geröstete Gerste und Stücke rohen Fleisches dar.
Непрерывный визг толпы заглушался выкриками носильщиков воды, поливавших каменные плиты; рабы Гамилькара раздавали от его имени поджаренный ячмень и куски сырого мяса.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Jeder Lufthauch, der die Bäume berührte, ließ die Stücke Flittergoldes, die daran befestigt waren, mit einem zart metallischen Geräusch erschauern.
От малейшего дуновения золотая мишура начинала трепетать и звенеть тонким-претонким металлическим звоном.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Man briet die Stücke an den Schwertspitzen über Kohlenfeuer, salzte sie mit Sand und stritt sich um die besten Bissen.
Они жарили на углях куски мяса, насаженные на острие копья, посыпали их вместо соли пылью и дрались из-за лучших кусков.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Leiche des durchgedrehten Schealiers hatten die anderen ebenfalls herausgefischt. Nicht weniger als ein Dutzend erwachsener Schealier rissen ihn jetzt mit Schnäbeln und Händen erbittert in Stücke.
Труп спятившего шеали тоже достали – и сейчас не меньше десятка взрослых шеали ожесточенно рвали его клювами и руками в клочки.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Der Mars wurde systematisch in Stücke gerissen.
От Марса останутся одни обломки.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Manchen hingen grünliche Hautlappen von der Stirn. Andre waren in Stücke zerhackt oder bis aufs Knochenmark zerquetscht, blau vom Würgetode oder von den Stoßzähnen der Elefanten der Länge nach aufgeschlitzt.
Зеленоватые лоскуты кожи свисали со лба; другие были рассечены на куски, раздавлены до мозга костей, посинели от удушья или были распороты клыками слонов.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Добавить в мой словарь

Stücke
Сущ. среднего родаотдельные купюры ценных бумаг; ценные бумаги

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

freie Stücke
свободно перепродаваемые ценные бумаги
nasse Stücke
неразмещенные закладные
reine Stücke
ценные бумаги, отвечающие требованиям биржи
Rückfluss-Stücke
ценные бумаги, скупаемые эмитентом для предотвращения падения их курса
in Stücke gehen
изломаться
in Stücke reißen
изорвать
in Stücke schneiden
искромсать
in Stücke schneiden
кромсать
in Stücke zerfallen
раздробиться
in Stücke brechen
разломить
in Stücke brechen
разломиться
in Stücke reißen
разодрать
in Stücke gehen
разодраться
in tausend kleine Stücke
вдребезги
S-Stück
"утка"

Формы слова

Stück

Substantiv, Neutrum
SingularPlural
NominativStückStücke
GenitivStückes, StücksStücke
DativStück, StückeStücken
AkkusativStückStücke

Stück

Substantiv, Neutrum
SingularPlural
NominativStückStücken
GenitivStückes, StücksStücken
DativStück, StückeStücken
AkkusativStückStücken

stücken

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich stückewir stücken
du stückstihr stückt
er/sie/es stücktsie stücken
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich stücktewir stückten
du stücktestihr stücktet
er/sie/es stücktesie stückten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gestücktwir haben gestückt
du hast gestücktihr habt gestückt
er/sie/es hat gestücktsie haben gestückt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gestücktwir hatten gestückt
du hattest gestücktihr hattet gestückt
er/sie/es hatte gestücktsie hatten gestückt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde stückenwir werden stücken
du wirst stückenihr werdet stücken
er/sie/es wird stückensie werden stücken
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gestücktwir werden gestückt
du wirst gestücktihr werdet gestückt
er/sie/es wird gestücktsie werden gestückt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich stückewir stücken
du stückestihr stücket
er/sie/es stückesie stücken
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gestücktwir haben gestückt
du habest gestücktihr habet gestückt
er/sie/es habe gestücktsie haben gestückt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde stückenwir werden stücken
du werdest stückenihr werdet stücken
er/sie/es werde stückensie werden stücken
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gestücktwir werden gestückt
du werdest gestücktihr werdet gestückt
er/sie/es werde gestücktsie werden gestückt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich stücktewir stückten
du stücktestihr stücktet
er/sie/es stücktesie stückten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde stückenwir würden stücken
du würdest stückenihr würdet stücken
er/sie/es würde stückensie würden stücken
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gestücktwir hätten gestückt
du hättest gestücktihr hättet gestückt
er/sie/es hätte gestücktsie hätten gestückt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gestücktwir würden gestückt
du würdest gestücktihr würdet gestückt
er/sie/es würde gestücktsie würden gestückt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gestücktwir werden gestückt
du wirst gestücktihr werdet gestückt
er/sie/es wird gestücktsie werden gestückt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gestücktwir wurden gestückt
du wurdest gestücktihr wurdet gestückt
er/sie/es wurde gestücktsie wurden gestückt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gestücktwir sind gestückt
du bist gestücktihr seid gestückt
er/sie/es ist gestücktsie sind gestückt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gestücktwir waren gestückt
du warst gestücktihr wart gestückt
er/sie/es war gestücktsie waren gestückt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gestücktwir werden gestückt
du wirst gestücktihr werdet gestückt
er/sie/es wird gestücktsie werden gestückt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gestücktwir werden gestückt
du wirst gestücktihr werdet gestückt
er/sie/es wird gestücktsie werden gestückt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gestücktwir werden gestückt
du werdest gestücktihr werdet gestückt
er/sie/es werde gestücktsie werden gestückt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gestücktwir seien gestückt
du seist gestücktihr seiet gestückt
er/sie/es sei gestücktsie seien gestückt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gestücktwir werden gestückt
du werdest gestücktihr werdet gestückt
er/sie/es werde gestücktsie werden gestückt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gestücktwir werden gestückt
du werdest gestücktihr werdet gestückt
er/sie/es werde gestücktsie werden gestückt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gestücktwir würden gestückt
du würdest gestücktihr würdet gestückt
er/sie/es würde gestücktsie würden gestückt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gestücktwir wären gestückt
du wärst gestücktihr wärt gestückt
er/sie/es wäre gestücktsie wären gestückt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gestücktwir würden gestückt
du würdest gestücktihr würdet gestückt
er/sie/es würde gestücktsie würden gestückt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gestücktwir würden gestückt
du würdest gestücktihr würdet gestückt
er/sie/es würde gestücktsie würden gestückt
Imperativstück, stücke
Partizip I (Präsens)stückend
Partizip II (Perfekt)gestückt