about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

Stellungnahme

f <-, -n>

  1. тк sg высказывание, изложение (точки зрения и т. п.)

  2. мнение, отзыв

Communication (De-Ru)

Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

Реплика, подчёркивающая, что говорящий оценивает вводимое ею высказывание как выражение своего личного мнения. Употребляется без ограничений.

  • Was mich betrifft, ... — Что касается меня, ...

Реплики, подчёркивающие, что говорящий оценивает вводимое ими высказывание как особо откровенное выражение своего мнения. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

  • Offen/aufrichtig gesagt, ... — Откровенно говоря, ...
  • Ehrlich gesagt, ... — Честно говоря, ... / Если честно, (то) ...
  • Hand aufs Herz, ... umg. — Положа руку на сердце, ... разг.

Реплики, подчёркивающие доверительный характер вводимого ими высказывания. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

  • Im Vertrauen gesagt, ... — Между нами говоря, ...
  • Um die Wahrheit zu sagen, ... — По правде говоря, ... разг. / Правду сказать, ... разг.

Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие высказывания собеседника как истинные. Употребляются без ограничений.

  • Ich habe nichts einzuwenden. — Мне нечего возразить.
  • Ich habe keine Einwände. — У меня возражений нет.

Реплики, используемые для того, чтобы подчеркнуть особую значимость высказываемого утверждения. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

  • Das muss ich mit aller Deutlichkeit sagen. — Это я должен сказать со всей определённостью/абсолютно чётко.
  • Das ist mein letztes Wort. — Это моё последнее слово.

Реакция на поведение собеседника, который по каким-л. причинам демонстрирует несерьёзное отношение к тому, что высказывается говорящим. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемого и направить разговор в конструктивное русло.

  • Das ist mein (voller) Ernst. — Я говорю это совершенно/абсолютно серьёзно.
  • Ich spreche in allem/vollem Ernst. — Я не шучу.

Один из возможных ответов на вопрос собеседника о том, не шу-тит ли говорящий. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых, как правило, не выше статуса говорящего.

  • Ich meine das im Ernst! — Ну какие тут могут быть шутки! разг.
  • Mein voller Ernst! — Я серьёзно! разг.

Реакция на поведение собеседника, демонстрирующего несерьёзное отношение к предмету разговора, что может выражаться, напр., в стремлении отклониться от темы в той или иной шутливой форме. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемой темы и направить разговор в конструктивное русло; допустима в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

  • Spaß beiseite! umg. — Шутки в сторону! разг. / Кончай шутить/свои шут(оч)ки! разг.

Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется без ограничений.

  • Fassen Sie sich (bitte) kurz! — Говорите короче! / Пожалуйста, короче!

Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

  • Mach’s kurz! — Короче! разг. шутл. / Закругляйся! разг.
  • Nicht so weitläufig! — Нельзя ли покороче?
  • Ohne lange Vorrede! — Без долгих предисловий!

Реакция на речь собеседника, который говорит об одном и том же. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

  • Das Ganze nochmal! / Das Ganze von vorne! / Nicht schon wieder! umg. / Nicht nochmal! umg. — (Ну вот,) снова-здорово! разг. / (Ну вот,) опять двадцать пять! разг.

Реакция на речь собеседника, который говорит не по существу. Последняя реплика воспринимается как особенно невежливая. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

  • Bleiben Sie (bitte) beim Thema! — (Пожалуйста,) говорите по теме/не отклоняйтесь от темы!
  • Bleiben Sie bei der Sache! / Sprechen Sie zur Sache! — Говорите по существу!
  • (Kommen Sie) zur Sache! — Переходите к делу!
  • (Bitte) zur Sache! — (Пожалуйста,) ближе к делу!
  • Das gehört nicht zur Sache! — Это к делу не относится!
  • Das tut nichts zur Sache! / Das ist unerheblich! — Это несущественно!
  • Das ist doch alles nur Rederei! umg. — Это всё только пустые слова! разг.

Выражение недоверия к только что произнесённой реплике собеседника. Может сопровождаться следующим жестом: указательный палец правой руки слегка оттягивает вниз нижнее веко правого глаза

Жест особенно употребителен в молодёжной среде, может выполняться и без соответствующей реплики. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

  • Mir kannst du viel erzählen! umg. / Das kannst du einem anderen erzählen! umg. — Расскажи (это) кому-нибудь другому/своей бабушке! разг.
  • Das sind Ammenmärchen! salopp — Всё это (бабушкины) сказки/ небылицы. разг.

Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие суждения собеседника как поспешные и/или продиктованные излишним эмоциональным возбуждением, и, следовательно, не вполне истинные. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

  • (Bitte) bleib ruhig! — Не горячись, (пожалуйста)! разг.
  • Lass dich nicht so gehen! umg. — Да не горячись ты так! / Не лезь в бутылку! разг.
  • Kaltes/ruhig Blut bewahren! umg. — Остынь!
  • Nicht so hitzig! umg. — Успокойся! / Не надо так горячиться!
  • Sachte, sachte! umg. — Спокойно! разг.
  • Nicht so eilig im Urteilen! umg. — Не спеши/не торопись с выводами! разг.

Реакция на речь собеседника, излагающего суть дела в завуалированной форме, намёками. Предложение говорить без обиняков. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

  • Du sprichst in Rätseln! — Ты говоришь загадками!

Реакция на вопрос, не заслуживающий ответа ввиду того, что, по мнению говорящего, суть дела очевидна без дополнительных объяснений. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

  • Das ist doch (gar) keine Frage! — Что за вопрос! / Нет вопросов! / В чём вопрос/проблема! / Ну какой/какие тут может/могут быть вопрос(ы)! / Это вне всякого сомнения!
  • Kommentar überflüssig. umg. / Kein Kommentar! umg. — Комментарии излишни.

Реплика, выражающая несогласие или удивление по поводу услышанного. В зависимости от социального статуса собеседников может восприниматься как нейтральная или довольно резкая.

  • Bist du von Sinnen? umg. — Ты в своём уме? разг.

Реплика, представляющая собой (в зависимости от ситуации общения) либо шутливо-безобидное замечание, либо достаточно грубую попытку прервать речь (слишком) разговорчивого собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

  • Du bist (aber) eine Quasseltante/Quasselstrippe! salopp — Ну и болтун/болтушка же ты! разг.

Реакция на речь собеседника, которая представляется говорящему излишне громкой и/или эмоциональной. Употребляется в неофициальном общении с (достаточно) близкими людьми.

  • Brüll nicht so! grob — (Да) не кричи ты так! разг. / (Да) не ори (же) так! / фам.

Идиоматическая реплика, выражающая признание способности собеседника отстаивать свою точку зрения, его напористости. Может употребляться в неофициальном общении хорошо знакомых людей после завершения спора или дискуссии. Изначально это выражение использовалось только по отношению к женщинам. Сегодня это ограничение не соблюдается.

  • Du hast aber Haare auf den Zähnen! salopp — Ну и зубастый/зубастая же ты! фам. / Да, тебе палец в рот не клади! разг.

Реакция на речь собеседника, который медленно, неуверенно излагает суть дела. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

  • Leg doch nicht jedes Wort auf die Goldwaage! umg. — Да что ты всё в час по чайной ложке?! фам.

Реакция на предшествующее высказывание собеседника, содержание которого вызывает у говорящего определённые сомнения либо нежелание соглашаться с ним.

  • War das eine Behauptung oder eine Frage? — Это что — утверждение или вопрос?
  • Ist das ein Vorwurf? / Soll das ein Vorwurf sein? — Это (что) упрёк?

С помощью этих реплик говорящий хочет выяснить истинные намерения собеседника или делает вид, что не вполне понял эти намерения (настолько абсурдными они ему представляются). Употребляются реплики по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

  • Ist das Ihr/dein Ernst? — Вы/ты это серьёзно?
  • Ist das Scherz oder Ernst? — Кроме шуток? разг.
  • Meinst du das ernst? — Ты шутишь или серьёзно?
  • Sie scherzen (wohl)? — Вы, (конечно), шутите?
  • Meinen Sie das wirklich? — Вы это серьёзно?

Диалоги

  • —Lieben Sie Bach? —Bach? Na ja, schon; aber ehrlich gesagt nicht so sehr. — —Вы любите Баха? —Баха? Н-да, пожалуй; но, если честно, то не очень.
  • —Es ist sehr nett von Ihnen, dass Sie gekommen sind. —Haben Sie daran gezweifelt? —Offen gestanden, ja. — —Очень любезно с вашей стороны, что вы пришли. —Вы в этом сомневались? —Откровенно говоря, да.
  • —Und was sagen Sie dazu? —Was mich betrifft, so habe ich nichts einzuwenden. — —А что скажете вы по этому поводу? —Что касается меня, то мне нечего возразить.
  • —Als Nächstes steht das Buch von N zur Diskussion. —Aber es ist doch sinnlos, das Buch in Abwesenheit des Autors zu besprechen! Das ist doch wohl klar! — —На очереди обсуждение книги Н. —Но это же бессмысленно — обсуждать книгу в отсутствие автора! Это ведь вроде бы ясно!
  • —Die Arbeit kann also mit »gut« beurteilt werden. Was meinen Sie? —Ich habe keine Einwände. — —За эту работу можно поставить «хорошо». Как вы считаете? —Я не против.
  • —Ich würde gern noch einige Ausführungen zu den vorangegangenen Untersuchungen machen. —Bitte bleiben Sie bei der Sache! Es geht um die jetzige Arbeit. — —Мне хотелось бы сделать ещё несколько замечаний по поводу предыдущих исследований. —Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы! Речь идёт о работе в настоящий момент.
  • —Möchtest du nicht auch etwas dazu sagen? —Kommentar überflüssig. — —Ты не хотел бы что-нибудь ещё сказать об этом? —Комментарии излишни.

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Bereits mit der Stellungnahme der Buchhaltung.
Уже с резолюцией бухгалтерии.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
In der weiteren Beurteilung Eurer Mitteilungen, Mahnungen und Bitten hingegen vermochte die Behörde zu einer so einmütigen Stellungnahme nicht zu gelangen.
При дальнейшем обсуждении Ваших сообщений, предостережений и просьб администрация не смогла прийти к столь единодушному мнению.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
"Es gibt noch keine offiziellen Verlautbarungen der Hanse, aber wir können eine Stellungnahme nicht mehr lange hinausschieben", sagte der Vorsitzende und atmete tief durch.
– Ганза еще не сделала официального заявления, но мы не можем долго скрывать это, – продолжил президент. – Мы должны представить наше собственное изложение событий, – он тяжело перевел дыхание.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München

Добавить в мой словарь

Stellungnahme1/27
Сущ. женского родавысказывание; изложениеПримеры

eine Stellungnahme abgeben— высказать свою точку зрения

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

abschließende Stellungnahme des Staatsanwalts
заключение прокурора
Aufforderung des Verklagten zur Stellungnahme
предъявляемое ответчику
Aufforderung des Verklagten zur Stellungnahme
требование дать объяснение или возражение по исковому требованию
gutachtliche Stellungnahme
экспертное заключение

Формы слова

Stellungnahme

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativStellungnahmeStellungnahmen
GenitivStellungnahmeStellungnahmen
DativStellungnahmeStellungnahmen
AkkusativStellungnahmeStellungnahmen