без примеровНайдено в 2 словарях
Экономический словарь- dicts.economics_de_ru.description
- dicts.economics_de_ru.description
Verhältnisse
n pl
отношения (напр. деловые); связи
условия, обстоятельства
Polytechnical (De-Ru)
Verhältnisse
n pl
условия
отношения; соотношения; пропорции
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Ohne Plan und Fundament bauen wir unsere Zukunft in die Verhältnisse hinein und setzen sie der zerstörenden Wirkung der chaotischen Verschiebungen aus, die in diesen auftreten.Без плана и фундамента строим мы наше будущее на зыбкой почве конкретных обстоятельств и подвергаем его разрушительному воздействию хаотических смещений и передвижений, характерных для этих обстоятельств.Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этикаКультура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.Kultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Mit der neugewonnenen Einsicht in die weitreichende Bedeutung ökonomischer Verhältnisse ergab sich die Versuchung, deren Abänderung nicht der historischen Entwicklung zu überlassen, sondern sie durch revolutionären Eingriff selbst durchzusetzen.С вновь приобретенным взглядом на далеко идущее значение экономических отношений появилось искушение предоставить их изменения не историческому развитию, а провести в жизнь путем революционного вмешательства.Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989Einführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Sie ist nur allgemeine Ausdrücke tatsächlicher Verhältnisse eines existierenden Klassenkampfes, einer unter unseren Augen vor sich gehenden geschichtlichen Bewegung.Они являются лишь общим выражением действительных отношений происходящей классовой борьбы, выражением совершающегося на наших глазах исторического движения.Marx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииМанифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955Manifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Dabei werden die realen Verhältnisse des sozialen Systems weitgehend verschleiert und die Menschen zu bloßen Instrumenten imperialistischer Herrschaft degradiert.При этом реальные отношения внутри социальной системы всячески маскируются, а люди превращаются просто в инструменты империалистической политики .Wernecke, Alexander / Biologismus und ideologischer KlassenkampfВернеке, Александр / Биологизм и идеологическая борьбаБиологизм и идеологическая борьбаВернеке, Александр© Dietz Verlag Berlin, 1976© Издательство "Мысль", 1981Biologismus und ideologischer KlassenkampfWernecke, Alexander© Dietz Verlag Berlin 1976
Das Hineinwachsen der Deutschen in demokratische Verhältnisse wurde durch die Entnazifizierungsmaßnahmen eher erschwert.Врастание немцев в демократические условия было, скорее, затруднено, нежели облегчено, мерами по денацификации.Sontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandЗонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыФедеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
Er versucht, sein Leben dieser Scheinwelt anzupassen, und kommt immer mehr davon ab, für bessere Lebensbedingungen unter den bestehenden Verhältnissen zu kämpfen oder die Verhältnisse zu verändern.Он пытается привести свою жизнь в соответствие с этим призрачным миром и все дальше уходит от борьбы за улучшение условий жизни при существующем строе или за изменение этого строя.Haak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturХаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыПолитика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.Politik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964
Unsere Türen waren die letzten im Gang, die seine quer und dicht neben der meinen. Ich wußte indessen, daß er zuweilen Freunde bei sich sah, und, wie gesagt, ich interessierte mich durchaus nicht für seine Verhältnisse.Наши двери были последние по коридору, его дверь наискосок и совершенно рядом с моей, и я знал, что к нему захаживают приятели, впрочем, я уже говорил, меня это решительно не занимало.Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer Maria
So erhielt die sich entwickelnde Faktizität der sozialen und ökonomischen Verhältnisse das entscheidende Gewicht für die Entwicklung der Bundesrepublik, wie sie sich heute darstellt.Таким образом, решающее значение для развития Федеративной республики получила развивающаяся и по сей день практика фактических социальных и экономических отношений.Sontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandЗонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыФедеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
Damit tritt nun wiederum die Einheit in den Blick, vor der komplementäre Verhältnisse komplementär sind.Тем самым опять-таки бросается в глаза единство, согласно которому дополнительные условия являются взаимодополняющими.Альбрехт, Эрхард / Критика современной лингвистической философииAlbrecht, Erhard / Bestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen SprachphilosophieBestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen SprachphilosophieAlbrecht, Erhard© AKADEMIE-VERLAG BERLIN, 1974Критика современной лингвистической философииАльбрехт, Эрхард© Verlag Marxistische Blätter, 1972© Изд-во "ПРОГРЕСС", 1977© Пер. с нем. А.Г. Шестакова
Ich habe auch schmutzige Straßen, sogar für Ufaer und Moskauer Verhältnisse, in Berlin gesehen.Видел грязные – по уфимским, и даже по московским меркам – улицы Берлина.ele,Мухаметкулов, Д,Васильев, Аele,Mukhametkulov, D,Vasiljev, Ae,Mukhametkulov, D,Vasiljev, Aele,Mukhametkulov, D,Vasiljev,© www.baschkirienheute.de 2004-2005e,Мухаметкулов, Д,Васильев, Аele,Мухаметкулов, Д,Васильев,© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Die bürgerlichen Verhältnisse sind zu eng geworden, um den von ihnen erzeugten Reichtum zu fassen. - Wodurch überwindet die Bourgeoisie die Krisen?Буржуазные отношения стали слишком узкими, чтобы вместить созданное ими богатство. – Каким путем преодолевает буржуазия кризисы?Marx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииМанифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955Manifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Die Bourgeoisie, wo sie zur Herrschaft gekommen, hat alle feudalen, patriarchalischen, idyllischen Verhältnisse zerstört.Буржуазия, повсюду, где она достигла господства, разрушила все феодальные, патриархальные, идиллические отношения.Marx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииМанифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955Manifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Wenn man aber allein spielte, wie immer,so konnte es doch geschehen, daß man diese vereinbarte, im ganzen harmlose Welt unversehens überschritt und unter Verhältnisse geriet, die völlig verschieden waren und gar nicht abzusehen.Но, играя по обыкновению в одиночку, удавалось вдруг ускользнуть за рамки обговоренного и, в сущности, безобидного мира и оказаться в совсем иных, непредвиденных обстоятельствах.Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer Maria
Wenn nun diejenigen, welche in schwierige Verhältnisse geraten sind, ebenso denken wie der eifrige Mann, so werden sie keinem anderen Kummer machen, da sie ja durch die Prüfungen selbst nicht schmerzlich berührt sind.Ибо, если подвергшиеся неприятностям рассуждают одинаково с человеком себе внимательным; то не причинят они скорбей другому, потому что и сами беспечально переносят приключившееся с ними.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Deutsche Initiativen könnten ferner so lange nichts bewirken, wie keine demokratischen Verhältnisse in allen Zonen geschaffen wären.Немецкие инициативы неспособны привести ни к какому результату до тех пор, пока демократические условия не будут созданы во всех зонах.Sontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandЗонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыФедеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
пропорции
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото de-ru
Словосочетания
arbeitsrechtliche Verhältnisse
трудовые отношения
bestehende Verhältnisse
существующие отношения
familienrechtliche Verhältnisse
семейно-правовые отношения
gesellschaftliche Verhältnisse
общественные отношения
güterrechtliche Verhältnisse
имущественные отношения
halbfeudale Verhältnisse
полуфеодальные отношения
ökonomische Verhältnisse
экономические отношения
rechtliche Verhältnisse
правовые отношения
soziale Verhältnisse
общественные отношения
verwandtschaftliche Verhältnisse
родственные отношения
demokratische Verhältnisse
демократия
wirtschaftliche Verhältnisse
экономическое положение
geologische Verhältnisse
геологические условия
schwierige Verhältnisse
трудные условия
schwierige Verhältnisse
тяжелые условия
Формы слова
Verhältnis
Substantiv, Neutrum
| Singular | Plural | |
| Nominativ | Verhältnis | Verhältnisse |
| Genitiv | Verhältnisses | Verhältnisse |
| Dativ | Verhältnis | Verhältnissen |
| Akkusativ | Verhältnis | Verhältnisse |