без примеровНайдено в 6 словарях
Большой немецко-русский словарь- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
Zug
m<-(e)s, Züge>
поезд, локомотив
воен эшелон
сокр от Lastzug автомобиль-тягач с прицепом
сокр от Feuerlöschzug противопожарный поезд
упряжка, пара (быков, лошадей)
шествие, процессия
стая (птиц); косяк (рыб); ряд, цепь, гряда (облаков)
движущая сила; влечение, стремление
тенденция; уклон (в школе)
диал ящик стола
ход (в игре в шахматы)
- etw. Zug um Zug erledigen перен — уладить дело шаг за шагом [постепенно, последовательно]
глоток
вдох; затяжка (при курении)
тк sg тяга (воздуха); сквозняк
дымоход
росчерк; почерк; описание
черта (лица, характера, явления)
муштра (в армии); дисциплина; воспитание
воен взвод
воен нарез (орудия)
редк цепь (гор)
Economics (De-Ru)
Zug
m
движение; ход
поезд; эшелон
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Es war noch warm draußen; die weißen Rauchfahnen des Zuges waren schon über Dodringen zu sehen.На улице все еще было тепло, белые клочья паровозного дыма развевались уже над Додрингеном.Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятогоБильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. ЧернаяBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Das Ende des Zuges und seine Rückendeckung bildete der majestätisch stampfende eiserne Ritter Tilli-Willi.И наконец, позади всех, охраняя тыл, величаво шествовал Железный Рыцарь Тилли-Вилли.Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туманЖелтый туманВолков, АлександрDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Auf der Zufahrt hatte sich bereits ein Zug von Kutschen und einheimischen Kurumas angesammelt, der sich langsam vorwärts bewegte - die Gäste stiegen vor der Haupttreppe aus.На подъездной аллее выстроилась медленно двигающаяся вереница экипажей и туземных курум – гости высаживались у парадного крыльца.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Dampfwolken schwebten über dem Zuge, über den Teppichen, den Behängen und Stickereien der heiligen Gezelte.Носились облака дыма, и сквозь него можно было различить ткани, подвески и вышивки священных шатров.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Die Züge, die während des Tages in unserer Stadt einfuhren, waren nicht weniger überfüllt als die, die ausführen.Поезда, в течение дня прибывавшие в наш город, были так же перегружены, как и те, что отбывали с нашего вокзала.Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Und deshalb brauchte man als Durchschnittsspieler auch nicht jeden einzelnen Zug des Meisters zu verstehen, denn... in der Tat verstand man nicht recht, was die Dame dort sollte, wo sie sich befand.И поэтому среднему шахматисту не так уж обязательно понимать каждый отдельный ход мастера, потому что... в самом деле было не очень-то понятно, зачем нужен был ферзь в том месте, где он сейчас стоял.Suskind, Patrick / Ein KampfЗюскинд, Патрик / ПоединокПоединокЗюскинд, Патрик© 1985 Patric Sueskind© Перевод с немецкого А.Тарасова, 1999Ein KampfSuskind, Patrick© 1985 Patric Sueskind
Seine Züge waren durch die Sprünge des Gauklers zu einem fix gewordenen und schon schmerzenden Lächeln verrenkt.От прыжков скомороха черты его застыли, страдальческая улыбка уже искривила его рот.Mann, Thomas / Der Tod in VenedigМанн, Томас / Смерть в ВенецииСмерть в ВенецииМанн, Томас© Н. Ман, наследники, перевод© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004Der Tod in VenedigMann, Thomas© by S. Fischer, Verlag, Berlin
Hier kann man die Züge noch umleiten, über die Nowgoroder Strecke.– Тут можно по объездному пустить, через новгородскую линию.Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Алмазная колесница, Том 1Акунин, БорисDie Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, Boris
Der Zug durch das Rote Meer.Переход через Красное море.Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеНочь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. ПлашевскийDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966
Der Zug stand noch; aber Steiner schien den dreien auf dem Bahnsteig durch das Fenster schon auf eine unwiderrufliche Weise von ihnen getrennt.Поезд еще стоял, но всем троим, находившимся на платформе, показалось, что Штайнер, отделенный от них стенкой вагона, уже невозвратимо ушел от них.Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоВозлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.НикаевLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953
Diese kamen von einem Zuge der Pacific-Bahn her, welcher der Stadt am großen Salzsee zudampfte.Их издавал поезд Тихоокеанской железной дороги, направлявшийся к городу Большого Соленого озера.Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоевательРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957Robur der SiegerVerne, Jules
Und war er überhaupt im Zug?И вообще, в поезде ли он?Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Алмазная колесница, Том 1Акунин, БорисDie Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, Boris
Ich finde, Homer malet nichts als fortschreitende Handlungen, und alle Körper, alle einzelne Dinge malet er nur durch ihren Anteil an diesen Handlungen, gemeiniglich nur mit einem Zuge.Я нахожу, что Гомер не изображает ничего, кроме последовательных действий, и все отдельные предметы он рисует лишь в меру участия их в действии, притом обыкновенно не более, как одной чертой.Lessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieЛессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииЛаокоон, или о границах живописи и поэзииЛессинг, Готтфрид Эфраим© Государственное издательство художественной литературы, 1957Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLessing, Gotthold Ephraim
Für jeden Zug wurde ein Unteroffizier aus Mahagoniholz angefertigt.Для каждого взвода изготовлялся капрал из красного дерева.Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, АлександрDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, Moskau
Dem Zug voran schritt der rotgesichtige Unteroffizier Elved, und als letzter Enkin Fled, der Statthalter, der in einer Hand ein Schwert und in der anderen einen Dolch schwang.Перед взводом шагал рослый краснолицый капрал Эльвед, а сзади всех шел Энкин Флед, наместник, с мечем в одной руке и кинжалом в другой.Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, АлександрDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, Moskau
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
Acht-Uhr-Zug
восьмичасовой поезд
Acht-Uhr-Zug
поезд, отправляющийся в восемь часов
Erfüllung Zug um Zug
одновременное исполнение договора обеими сторонами
Erfüllung Zug um Zug
одновременность исполнения обеими сторонами
FD-Zug
скорый поезд дальнего следования
Intercity-Zug
поезд-экспресс
Leistung Zug um Zug
одновременное исполнение договора обеими сторонами
Leistung Zug um Zug
одновременное исполнение договорного обязательства обеими сторонами
L-Zug
курьерский поезд
L-Zug
поезд-люкс
Zug-Druck-Maschine
машина для испытания на растяжение и сжатие
Zug-Druck-Maschine
универсальная разрывная машина
Zug-Schalter
трехпозиционная кнопка
Zug-um-Zug-Geschäft
сделка с встречным исполнением обязательств
Zug-um-Zug-Geschäft
сделка с одновременным исполнением обязательств
Формы слова
Zug
Substantiv, Maskulinum
Singular | Plural | |
Nominativ | Zug | Züge |
Genitiv | Zuges, Zugs | Züge |
Dativ | Zug, Zuge | Zügen |
Akkusativ | Zug | Züge |