about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Словарь речевого общения
  • Содержит речевые клише различного характера.

Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие

Ответные реплики, выражающие частичное согласие и служащие вступлением к формулировке некоторых возражений. Употребляются без ограничений.

  • Das stimmt schon/zwar/zwar schon, aber ... / Allerdings, aber ... — Верно-то верно, но... разг. / Так-то оно так, но... разг. / Конечно, но...

Реплика, указывающая на частичное согласие с предыдущим высказыванием собеседника и одновременно на наличие определённых возражений. Употребляется без ограничений.

  • Immerhin. — Всё-таки. / Всё же. / Тем не менее.

Ответ на предложение партнёра или сообщение о его намерении. Хотя по форме не содержит указаний на несогласие, может быть понят как неодобрение, нежелание говорящего высказываться по обсуждаемому вопросу. Употребляется в неофициальном общении.

  • Das ist deine Sache. umg. — Дело твоё. разг.

Реплики выражают вынужденное согласие. Употребляются большей частью в неофициальном общении.

  • Wenn du meinst/Sie meinen ... — Если ты так считаешь/вы так считаете...
  • Wenn die Sache so steht ... — Если уж на то пошло... разг.
  • Wenn es (schon) sein muss ... — Если это так (уж) необходимо...
  • Wenn es darauf ankommt ... umg. — Если дело (станет) за этим... разг. / Если вопрос ставится так...

Ответ на просьбу разрешить что-л. Может выражать: 1) действительное желание дать согласие при изменении ряда обстоятельств; 2) смягчённый отказ, когда изменение обстоятельств, при которых говорящий согласится, нереально. Употребляется большей частью официально по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

  • Ich könnte zustimmen, wenn ... — Я бы согласился, если бы...

Побуждение собеседника к некоторому компромиссу. Подобно предыдущему выражению может интерпретироваться в двух смыслах: как побуждение выполнить некоторые дополнительные условия или как отказ. Употребляется большей частью в официальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Если речь идёт о третьем лице, допустимо и по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.

  • Ich kann das nur dann akzeptieren, wenn ... — Я могу это принять, только если...

Реплики сходны с предыдущей и также предполагают изменение определённых обстоятельств в качестве условия согласия. Употребляются в неофициальном общении с лицами, чей статус не выше статуса говорящего.

  • Ja, aber nur (dann), wenn ... — Да, но только тогда, когда... / Да, но только если...
  • Ich bin nur (dann) einverstanden, wenn ... — Я согласен лишь в том случае, если... / Я согласен только при условии, что...

Как и в предыдущих случаях, это выражение содержит указание на то, что согласие возможно в случае соблюдения определённых условий. Носит ярко выраженный официальный характер.

  • Ja, aber/allerdings nur unter der Voraussetzung, dass ... — Да, но только при условии, что/если...

Сходное по значению выражение. Употребляется большей частью в официальном общении.

  • Dieser Meinung kann ich nur unter Vorbehalt zustimmen, denn ... — Я могу это принять/согласиться с этим мнением только с оговоркой, так как...

Диалоги

  • —Kann ich heute dein Auto nehmen? —Ja, aber nur wenn du das Benzin selbst bezahlst. — —Можно сегодня взять твою машину? —Да, но только с условием, что ты оплатишь бензин.
  • —Schreibst du mir mal in der nächsten Zeit? —Ja, aber nur, wenn du mir auch zurückschreibst/antwortest. — —Ты напишешь мне в ближайшее время? —Да, но только если ты мне тоже будешь писать.
  • —Werden Sie sich an dem Vorhaben beteiligen? —Ja, aber nur unter der Voraussetzung, dass wir auch die nötige finanzielle Unterstützung erhalten. — —Вы будете участвовать в этом предприятии? —Да, но только при условии, что мы получим необходимую финансовую поддержку.
  • —Du machst doch die Reise auch mit? —Ja, aber nur unter der Bedingung, dass alle mitfahren. — —Ты ведь тоже поедешь с нами? —Да, но только при условии, если поедут все.

Письменное сообщение

  • Hiermit erkläre ich mich bereit, unter den von Ihnen genannten Bedingungen an dem Projekt mitzuarbeiten. Sobald das Einverständnis der anderen Mitglieder des Teams vorliegt, werde ich den Vertrag unterzeichnen und Ihnen übersenden. — Настоящим подтверждаю свою готовность участвовать в проекте на указанных Вами условиях. Как только будет получено согласие других членов коллектива, я подпишу договор и направлю его Вам.

Добавить в мой словарь

Zustimmung mit Einschränkung1/11
Примеры

Das stimmt schon/zwar/zwar schon, aber... / Allerdings, aber... — Верно-то верно, но... / Так-то оно так, но... / Конечно, но...

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!