Большой немецко-русский словарь- dicts.universal_de_ru.description
- dicts.universal_de_ru.description
ansetzen
vt
приставлять; подносить
(an A, an D) прикреплять (что-л к чему-л)
начинать, приступать (к чему-л)
завязывать (почки – о деревьях)
образовывать, покрываться (чем-л)
назначать (дату, срок и т. п.)
подсчитывать, оценивать
назначать, направлять
смешивать (коктейль); замешивать (тесто и т. п.)
направлять, выделять (для выполнения какой-л задачи)
vi
(zu D) начинать, приступать (к чему-л)
приниматься (о растениях); распускаться (о почках)
пригорать (напр о молоке)
употр обыкн в part II:
sich ansetzen
осаждаться, откладываться (напр об извести)
охот сидеть в укрытии [засаде]
напрягаться, прилагать усилия
Chemistry (De-Ru)
ansetzen
смешивать, составлять (раствор)
затворять (цементный раствор)
осаждать
насаживать; наращивать
переходить (из одного режима в другой)
составлять формулировку, подходить к решению задачи
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Deckel mit Öffnungswinkel von 45° vor der Scharnieraufnahme ansetzen und nach hinten eindrücken.Крышку с углом раствора 45° установить перед шарнирным креплением и надавить назад.© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
Lellan sagt, zwei ihrer Schiffe würden zur Landung ansetzen - innerhalb weniger Minuten müssten sie in Sichtweite sein.Леллан говорит, два их корабля заходят на посадку – они вот‑вот покажутся в пределах видимости.Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Wollte man einen allgemeinen Angriff ansetzen, so mußte man sich auf dem zu engen Räume gegenseitig schaden.Решили, что не следует нападать всем вместе, они мешали бы друг другу на таком узком пространстве.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Am ersten Abend noch musste Grenouille einen großen Ballon "Nuit Napolitaine" ansetzen, von dem im Laufe des folgenden Tages über achtzig Flakons verkauft wurden.В первый же вечер Греную пришлось составить большой баллон «Неаполитанской ночи», из которого в течение следующего дня было продано восемьдесят флаконов.Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG ZürichDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Montagefertige Kanaleinheit zur Leitungsführung, bestehend aus 3 Blinddeckeln, zwei Seitenprofilen mit angesetzter flexibler Seitenwand aus Metallgewebe, Bodenbelaganlegeprofilen 4 mm.Секция кабельного канала для прокладки кабеля. Секция состоит из 3-х заглушек, 2-х профилей с гибкой боковой стенкой из металлоткани, профилей 4 мм для стыковки с напольным покрытием.© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
Doch verhinderte ein am Ende des Risses angesetzter Purpurstreifen, daß er größer wurde. Andre trugen ihren Bart in einem Beutel aus veilchenblauem Leder, der mit zwei Bändern an den Ohren befestigt war.Но этот знак печали служил и для того, чтобы одежда не рвалась дальше. Другие прятали бороду в мешочек из фиолетовой кожи, и мешочек этот прикреплялся двумя шнурками к ушам.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Das Seminar ist für Jugendliche in den oberen Klassen des Gymnasiums angesetzt worden.Семинар предназначен для молодежи старших классов гимназии.© 2006-2011http://russian-church.de 2/5/2012© 2006-2011http://russian-church.de 2/5/2012
einmal zum Schiffsbüro, Die Reise war für heute angesetzt.Мне сказали, что корабль отойдет сегодня.Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеНочь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. ПлашевскийDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966
Andres wollte fein verlesen sein, zerpflückt, gehackt, geraspelt, gestampft oder sogar als Maische angesetzt, bevor es in den Kupferkessel kam.Андрееву траву нужно было тщательно перебирать, растрепать, порубить, нашинковать, растолочь и даже измельчить в муку, прежде чем положить в медный чан.Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG ZürichDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Sie muß ihm treu bleiben, sie kann keinen anderen an seine Stelle setzen.Она должна оставаться верной ему, она не может заменить его другим.Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989Einführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Schneider zündete seine letzte Zigarette an und setzte sich auf die Fensterbank.Шнейдер закурил свою последнюю сигарету и уселся на подоконник.Böll, Heinrich / Wo warst du AdamБелль, Генрих / Где ты был, АдамГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987Wo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Ich zog meinen Mantel an, setzte meinen Hut auf und ging hinaus auf den Gang und die Treppen hinab.Я набросил на себя пальто, надел шляпу, вышел в коридор, спустился с лестницы.Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / ГолемГолемМайринк, ГуставDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Die Menschen zogen ihre besten Kleider an und setzten ihre neuesten Hüte auf, um die freigebigen Spender aus der oberen Welt geziemend zu empfangen.Люди надевали лучшие одежды и самые чистые колпаки и радостно спешили встречать великодушных пришельцев из верхнего мира.Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королейСемь подземных королейВолков, АлександрDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, Alexander
»Was soll diese akrobatische Vorführung?«, flüsterte ich, während ich mich an den Tisch setzte.– Ты зачем это делаешь? – прошипел я, садясь за столик.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Schon in der Bibel der Nazis, in „Mein Kampf", hatte Hitler 1924 proklamiert: „Wir Nationalsozialisten... setzen dort an, wo man vor sechs Jahrhunderten endete.Еще в 1924 году в своей книге «Моя борьба»,, ставшей библией нацизма, Гитлер заявил: «Мы, национал-социалисты... начинаем с того места, на котором остановились наши предки шесть столетий назад.Norden, Albert / So werden Kriege gemachtНорден, Альберт / Так делаются войныТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973So werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!