about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

bange

a (comp banger и bänger, superl bangst и bängst) тревожный; страшный

Примеры из текстов

Als ob ihm plötzlich angst und bange wurde.
Словно ему стало не по себе.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Und falls er nicht echt war, wenn sich das Labyrinth tatsächlich diese fiese Prüfung für mich ausgedacht hatte ... dann war mir immerhin schon nicht mehr so bange wie vorhin.
Если же нет, если Меч все-таки придумал для меня еще одну подлую проверку… Мне же вовсе не так страшно, как раньше.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Liegt Gold in dem Versteck, dachte Said Helli-Penshi, braucht mir weder vor den Söhnen Abu-Supjans noch vor diesem Teufel Hassan aus Amusga bange zu sein.
«Ведь если в тайнике золото, мне не страшны тогда ни сыновья Абу-Супьяна и ни этот дьявол Хасан из Амузги, – думал Саид Хелли-Пенжи.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
So kam es, daß Blorna, der glaubte, es sei ja nun alles vorbei, und der nur ein wenig bange auf Katharinas Gespräch mit Tötges wartete, erst am Mittag, als er bei Frau Woltersheim anrief, von dem Artikel in der SONNTAGSZEITUNG erfuhr.
И случилось так, что Блорна, который решил, что все уже прошло, и только с некоторой опаской ждал разговора Катарины с Тетгесом, узнал о статье в ВОСКРЕСНОЙ ГАЗЕТЕ лишь позднее, когда позвонил госпоже Вольтерсхайм.
Böll, Heinrich / Die verlorene Ehre der Katharina BlumБелль, Генрих / Потерянная честь Катарины Блюм
Потерянная честь Катарины Блюм
Белль, Генрих
© Издательство "Радуга", 1988
Die verlorene Ehre der Katharina Blum
Böll, Heinrich
© 1974 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Wie bange so ein alter General sein kann; melden?
Неужели старые генералы бывают трусами?
Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятого
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Mir wurde angst und bange.
Мне стало страшно.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Hier war es möglich, und es musste einem gar nicht so bange sein.
Здесь это оказалось возможным и далеко не таким уж и страшным.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Eine bange Woche verging, bis sie von ihren Kameraden erfuhr, er sei in eine andere Stadt gezogen.
Целую неделю прострадала она, прежде чем кто-то из одноклассников не сказал ей, что предмет ее воздыханий уехал из городка.
Coelho, Paulo / Elf MinutenКоэльо, Пауло / Одиннадцать минут
Одиннадцать минут
Коэльо, Пауло
© 2003 by Paulo Coelho
© София, 2005
Elf Minuten
Coelho, Paulo
© 2003 by Paulo Coelho
© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich
Mir wurde angst und bange.
У меня затряслись поджилки.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Blickte nicht auch aus seinen schwarzen Augen nur meine eigene Seele mich an, der verlorne bange Vogel, ebenso wie aus den grauen Augen Herminens?
Не глядела ли на меня и его черными глазами лишь моя собственная душа, эта заблудшая, объятая страхом птица, точно так же, как серыми глазами Гермины?
Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волк
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Er wird nicht endgültig durchbohrt, nur keine Bange, schnell dem schreienden Kind ein StückSchokolade in den Mund geschoben: da schmelzen Schmerz und Schokolade im Dunkeln dahin.
Нет-нет, ее не напрочь отрезали, не бойся, детка, и орущему малышу поспешно суют в рот кусок шоколада; горе и шоколад дружно тают в темноте.
Böll, Heinrich / Irisches TagebuchБелль, Генрих / Ирландский дневник
Ирландский дневник
Белль, Генрих
© Издательство "Радуга", 1988
Irisches Tagebuch
Böll, Heinrich
© 1957,1996 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Er kränkte sie mit seiner groben Bezahlung, von Tag zu Tag bang, sie könnten versuchen, auf seine Liebe einzugehen.
Он оскорблял грубой платой тех, кто, он боялся, мог ответить ему на любовь.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Das vernünftige, zivilisierte Leben kauerte bang zurückgezogen in den dünnen Drähten der Laternen, die hilflos blinkend das Trottoir säumten.
Разумная, цивилизованная жизнь сжалась в ломкую проволочку фонарей, беззащитно мерцающих вдоль тротуара.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Jetzt, da sie nicht mehr um ihr Leben bangten und auf ein gutes Ende ihrer Reise hofften, kamen den beiden Wünsche, die sie noch vor wenigen Tagen nicht für möglich gehalten hätten.
Теперь, когда у ребят появилась уверенность, что они не погибнут, что их путешествие подходит к благополучному концу, у них появились такие желания, которые никак не могли возникнуть несколько дней назад.
Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королей
Семь подземных королей
Волков, Александр
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Je mehr ich ihn betrachtete, je bänger machte er mich; ich öffnete endlich den Käfig, steckte die Hand hinein und faßte seinen Hals, herzhaft drückte ich die Finger zusammen, er sah mich bittend an, ich ließ los, aber er war schon gestorben.
Чем больше я смотрела на нее, тем страшнее мне становилось; наконец я отперла клетку, всунула руку и, схватив ее за шейку, сильно сдавила, она жалостно взглянула на меня, я выпустила ее, но она была уже мертва.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig

Добавить в мой словарь

bange
тревожный; страшныйПримеры

bangee Minuten — страшные минуты
Mir wurde bange. — Мне стало жутко.
bange nach j-m / etw. sein — тосковать по кому-л / чему-л

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

bange machen -
запугать
bangen - um
болеть
Abortus-Bang-Infektion
бруцеллез
Bang-Rheumatoid
болезнь Банга, артропатия при бруцеллезе
Abortus-Bang-Infektion
бруцеллез коровьего типа
Bang-Spondylitis
бруцеллезный спондилит
todbange
испуганный до смерти
Bangemacher
пытающийся запугать
abbangen
быть в постоянном страхе
abbangen
добиться угрозами
abbangen
измучиться от тревоги
abbangen
тревожиться
ahnungsbang
мучимый дурными предчувствиями
sterbensbang
смертельно боящийся
todbang
испуганный до смерти

Формы слова

bang

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativbangerbangebanger
Genitivbangenbangenbangen
Dativbangembangenbangen
Akkusativbangenbangenbangen
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativbangebangebange
Genitivbangerbangenbangen
Dativbangerbangenbangen
Akkusativbangebangebange
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativbangesbangebanges
Genitivbangenbangenbangen
Dativbangembangenbangen
Akkusativbangesbangebanges
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativbangebangenbangen
Genitivbangerbangenbangen
Dativbangenbangenbangen
Akkusativbangebangenbangen
Komparativbanger
Superlativbangste

bang

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativbangerbangebanger
Genitivbangenbangenbangen
Dativbangembangenbangen
Akkusativbangenbangenbangen
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativbangebangebange
Genitivbangerbangenbangen
Dativbangerbangenbangen
Akkusativbangebangebange
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativbangesbangebanges
Genitivbangenbangenbangen
Dativbangembangenbangen
Akkusativbangesbangebanges
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativbangebangenbangen
Genitivbangerbangenbangen
Dativbangenbangenbangen
Akkusativbangebangenbangen
Komparativbänger
Superlativbängst, bängste

bange

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativbangerbangebanger
Genitivbangenbangenbangen
Dativbangembangenbangen
Akkusativbangenbangenbangen
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativbangebangebange
Genitivbangerbangenbangen
Dativbangerbangenbangen
Akkusativbangebangebange
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativbangesbangebanges
Genitivbangenbangenbangen
Dativbangembangenbangen
Akkusativbangesbangebanges
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativbangebangenbangen
Genitivbangerbangenbangen
Dativbangenbangenbangen
Akkusativbangebangenbangen
Komparativbänger
Superlativbängt, bängte

bange

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativbangerbangebanger
Genitivbangenbangenbangen
Dativbangembangenbangen
Akkusativbangenbangenbangen
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativbangebangebange
Genitivbangerbangenbangen
Dativbangerbangenbangen
Akkusativbangebangebange
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativbangesbangebanges
Genitivbangenbangenbangen
Dativbangembangenbangen
Akkusativbangesbangebanges
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativbangebangenbangen
Genitivbangerbangenbangen
Dativbangenbangenbangen
Akkusativbangebangenbangen
Komparativbanger
Superlativbangst, bangste

bangen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich bangewir bangen
du bangstihr bangt
er/sie/es bangtsie bangen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich bangtewir bangten
du bangtestihr bangtet
er/sie/es bangtesie bangten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gebangtwir haben gebangt
du hast gebangtihr habt gebangt
er/sie/es hat gebangtsie haben gebangt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gebangtwir hatten gebangt
du hattest gebangtihr hattet gebangt
er/sie/es hatte gebangtsie hatten gebangt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde bangenwir werden bangen
du wirst bangenihr werdet bangen
er/sie/es wird bangensie werden bangen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gebangtwir werden gebangt
du wirst gebangtihr werdet gebangt
er/sie/es wird gebangtsie werden gebangt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich bangewir bangen
du bangestihr banget
er/sie/es bangesie bangen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gebangtwir haben gebangt
du habest gebangtihr habet gebangt
er/sie/es habe gebangtsie haben gebangt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde bangenwir werden bangen
du werdest bangenihr werdet bangen
er/sie/es werde bangensie werden bangen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gebangtwir werden gebangt
du werdest gebangtihr werdet gebangt
er/sie/es werde gebangtsie werden gebangt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich bangtewir bangten
du bangtestihr bangtet
er/sie/es bangtesie bangten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde bangenwir würden bangen
du würdest bangenihr würdet bangen
er/sie/es würde bangensie würden bangen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gebangtwir hätten gebangt
du hättest gebangtihr hättet gebangt
er/sie/es hätte gebangtsie hätten gebangt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gebangtwir würden gebangt
du würdest gebangtihr würdet gebangt
er/sie/es würde gebangtsie würden gebangt
Imperativbang, bange
Partizip I (Präsens)bangend
Partizip II (Perfekt)gebangt