Danach, so beschloss Martin, stand es ihm zu, sich zu betrinken .
Мартин решил, что после этого стоит напиться.
Lukianenko, Sergej / Spectrum Лукьяненко, Сергей / Спектр
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Dürfen sie sich aus dem vollen Kelch der weltlichen Lust betrinken , wenn Es dürstet und Essig erhält?
Можно ли им упиваться из полной чаши мирских удовольствий, когда Она жаждет и вкушает оцет?
Der Arzt konnte noch nicht beurteilen, ob er betrunken war.
Доктор так и не мог решить, пьян журналист или еще нет.
Camus, Albert / Die Pest Камю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Er war betrunken und ganz grün im Gesicht.«
Он был пьян и ему было худо.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne Буковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Dadurch war ich auf einmal zwar nicht gerade betrunken , aber doch ein bißchen zu unaufmerksam.
Поэтому я не то чтобы нализался, но прилично расслабился.
Ambler, Eric / Schmutzige Geschichte Эмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Mit vollem Schub der Triebwerke trudelte der Kreuzer wie eine betrunkene Hummel dahin, wurde schneller und gewann an Höhe.
Используя всю подъемную мощность двигателей, переполненный крейсер пополз прочь, как пьяный шмель, рывками набирая скорость.
Anderson, Kevin / Der Sternenwald Андерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Rosi protestierte: "Du willst doch nicht, dass ich mich betrunken hinters Lenkrad setze?!"
Рози фыркнула: – Ты же не хочешь, чтобы я пьяная машину вела?
Lukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Anders ausgedrückt: Man betrank sich nicht bis zum Gedächtnisverlust.
А говоря по-простому – не упиваться до потери памяти.
Lukianenko, Sergej / Spectrum Лукьяненко, Сергей / Спектр
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Es kreiselte toll betrunken ein Strecke weiter, stürzte dann und blieb keuchend liegen, ein Insasse blieb still im Innern sitzen, ein hübsches junges Mädchen aber stieg unverletzt, wenn auch bleich und heftig zitternd, heraus.
Он, пьяно кружась, пролетел еще немного вперед, затем упал и так и улегся, хрипя, один пассажир тихо сидел на своем месте, но целой и невредимой, хотя она была бледна и вся дрожала, вышла из машины красивая девушка.
Hesse, Hermann / Der Steppenwolf Гессе, Герман / Степной волк
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
»Du bist betrunken , Hank.«
- Ты пьян, Хэнк.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne Буковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
„Ich bin betrunken ", sagte sie schließlich.
Я захмелела, - сказала она тихо.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon Ремарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Seinab unterdessen wand sich in den Pranken des betrunkenen Türken.
А Зейнаб между тем билась в лапах пьяного турка.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Manchmal, wenn er schon ganz betrunken ist, schlägt er Anja.
Иногда, будучи уже абсолютно пьяным, он бьет Аню.
© Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
© Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Da mußte ja ein ganzer Verein schwer betrunken unter den Tischen liegen.
Должно быть, здесь пирует большое общество и пьяные уже валяются под столами.
Remarque, Erich Maria / Drei Kameraden Ремарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
In solcher Stimmung kehrte der Gallier in sein Zelt zurück, trank ein Gemisch aus Gerste und Kümmel, bis er sinnlos betrunken war, und erwachte erst wieder am hellen Tage, von furchtbarem Durste verzehrt.
И вон он удалялся к себе в палатку, пил настойку из ячменя и тмина, пока не лишался чувств от хмеля. Он просыпался в палящий зной, терзаемый страшной жаждой.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo