about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

den

  1. pron A от der, das

  2. D pl от der 1.

Polytechnical (De-Ru)

den

текст.; сокр. от denier

Денье

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Denn besäße sie hierzu eine musterhafte Fähigkeit, so würde sie den Organism gar nicht haben krank werden lassen.
Эти стремления безрассудны, так как жизненная энергия прекрасно приспособлена для поддержания гармонического развития жизни, но не для лечения болезней.
Hahnemann, Samuel / Organon der HeilkunstГанеман, Самуил / Органон врачебного искусства
Органон врачебного искусства
Ганеман, Самуил
© перевод на русский язык, 1992 г. А. Высочанский, О. Высочанская
© редакция, 1992 г. А. Высочанский фирма «Атлас»
Organon der Heilkunst
Hahnemann, Samuel
Ohne die Hilfe der USA waren die kubanischen Konterrevolutionäre in den USA ein politisch in viele Richtungen zerfallendes Nichts, bar irgendwelcher militärischen Bedeutung.
Без помощи США кубинские контрреволюционеры в США представляли бы собой разношерстный политический сброд, не имеющий никакого военного значения.
Norden, Albert / So werden Kriege gemachtНорден, Альберт / Так делаются войны
Так делаются войны
Норден, Альберт
© Издательство «Прогресс», 1973
So werden Kriege gemacht
Norden, Albert
© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Er suchte nach ihr in der Runenschrift des Mythus, er glaubte in Siegfried den typischen Revolutionär zu finden.
Он искал ее в рунических мифах, он полагал, что нашел в лице Зигфрида типичного революционера.
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
»Fertig.« Rolande kam zu Ravic an den Tisch.
Ну, вот и все, - сказала Роланда и подошла к столику Равика.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Aber das war in den ersten Tagen der Seuche, in einem Augenblick, da es die Wachen natürlich fanden, einem Gefühl des Mitleids nachzugeben.
Однако это имело место лишь в самом начале эпидемии, когда стража еще позволяла себе поддаваться естественному голосу жалости.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Sie fliehen vor den drückenden Sorgen des Alltags und dem Schreckgespenst der Atombombe in die billigen Ersatz anbietende Traumwelt einer Lektüre, die ihnen „Entspannung" und „Ablenkung" verspricht.
От угнетающих будничных забот и призрака атомной бомбы они бегут в призрачный мир книжек, предлагающих им дешевый эрзац счастья, «нервную разрядку» и «отвлечение».
Haak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturХаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культуры
Политика против культуры
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст
© Dietz Verlag, Berlin, 1964
© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Politik gegen die Kultur
Haak, Gerda,Kessler, Horst
© Dietz Verlag Berlin 1964
Die paar unter meinen neuen Kameraden, welchen meine Herkunft aus den Eliteschulen eine Auszeichnung und Sensation bedeutete, machten mir sogar mehr zu schaffen und brachten mich in größere Verlegenheit.
Те немногие из моих новых товарищей, что смотрели на мое учение в элитных школах как на особую привилегию, доставляли мне даже больше хлопот и приводили меня в большее смущение.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Er schloß noch einmal die Augen und sah auf. Er fand den Tisch sofort.
Он закрыл глаза, затем открыл их и сразу же увидел столик около оркестра.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Wie mein Vater zu sagen pflegte: »Aufgabe des Soldaten ist es, den Feind zu bekämpfen und ihn nicht bloß anzufurzen.«
Как, бывало, говорил мой отец: «Солдатская работа – сражаться с врагом, а не пердеть в его сторону».
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Das Theater ist eine Form der Demolatrie in Sachen des Geschmacks, das Theater ist ein Massen-Aufstand, ein Plebiszit gegen den guten Geschmack ...
Театр есть форма демолатрии в целях вкуса, театр есть восстание масс, плебисцит против хорошего вкуса...
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
»Ich glaube schon, David Starr.« Im Hochgefühl des Triumphes schrie er den Namen fast heraus.
– Да все ты прекрасно понимаешь, Дэвид Старр! – с триумфом заорал Бигмен.
Asimov, Isaac / Lucky StarrАзимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджер
Дэвид Старр – космический рейнджер
Азимов, Айзек
© Издательство "Авотс", 1991
Lucky Starr
Asimov, Isaac
© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.
"Du meinst den Namen, den Ruhm bei der Nachwelt?"
– Ты имеешь в виду имя, славу в потомстве?
Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волк
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Von hier aus können Sie es zwar nicht erkennen, aber wir haben einen ganzen Ring von ihnen, jeder davon in der Lage, den nächsten Spiegel innerhalb von Sekunden zu decken.
Вам отсюда не видно, но они образуют круг, и каждое согласуется с соседним в течение секунд.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Sie wird durch den Effekt des Versprechens angezeigt, wenn wir nur den Mut haben, diesen Effekt für sich gelten zu lassen.
Оно обнаруживается в эффекте оговорки, если только взять на себя смелость считать этот эффект доказательством.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Vao'sh führte ihn nun durch Marathas Seitenstraßen zu den schlichten Gemeinschaftsgebäuden wo Bedienstete, Köche und Wartungstechniker dicht gedrängt lebten und arbeiteten.
Вао’ш вел его по отдаленным улочкам Маратхи к незамысловатым общественным зданиям, где вместе работали и жили слуги, повара и технический персонал и всегда было полным полно народу.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München

Добавить в мой словарь

den
Денье

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

Abfertigungsvorschriftfür den Güterverkehr
инструкция о порядке приема и отправки грузов
Abführung an den Betriebsfonds
отчисление в фонд предприятия
Abkommen über den Waren- und Zahlungsverkehr
соглашение о товарообороте и взаимных платежах
Ablieferung des Verdächtigten an den Untersuchungsrichter
доставка подозреваемого к следственному судье
Abweichung in den Zeugenaussagen
расхождение в показаниях свидетелей
Abweichung von den Grundnormen
отклонение от основных норм
Abweichung von den Grundnormen gesellschaftlichen Verhaltens
отклонение от основных норм общественного поведения
Abweichung von den Kostennormativen
отклонение от норм затрат
Akteneinsicht durch den Verteidiger
ознакомление адвоката с делом
allgemeine Frage an den Zeugen
общий вопрос свидетелю
Angriff auf den Vorgesetzten
нападение на начальника
Anreiz zu den Folgedelikten
побуждение к рецидиву
Anreiz zu den Folgedelikten
подстрекательство к последующим преступлениям
Antrag auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand
ходатайство о восстановлении в прежнем состоянии
Arbeitstagaufnahme durch den Arbeiter
самофотографирование рабочего дня

Формы слова

der

Pronomen
Mask.Sing.Fem.Sing.Neut.Sing.Plural
Nominativderdiedasdie
Genitivdessenderendessenderen, derer
Dativdemderdemdenen
Akkusativdendiedasdie

der

Artikel, bestimmter
Mask.Sing.Fem.Sing.Neut.Sing.Plural
Nominativderdiedasdie
Genitivdesderdesder
Dativdemderdemden
Akkusativdendiedasdie