about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Экономический словарь
  • dicts.economics_de_ru.description

eingezogen

трассированный (о векселе); конфискованный; изъятый из обращения; взысканный

Примеры из текстов

Und wirklich schien von da an das Gluck bei Dr. Hulbert eingezogen zu sein.
И действительно, казалось, что счастье свалилось на доктора Гульберта.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Dann ist der Schrecken in Karthago eingezogen.
Ужас овладел после того Карфагеном.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ich erinnerte mich daran, daß sie auch so gekniet hatte, als sie in dieses Zimmer eingezogen war und ausgepackt hatte, und mir schien, als wäre das endlos lange her und doch eigentlich erst gestern gewesen.
Я вспомнил, что точно так же она стояла на коленях, когда въехала в эту комнату и распаковывала свои вещи, и мне казалось, что это было бесконечно давно и будто только вчера.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Herr, eines Tages wirst du in Karthago einziehen, von den Priestern umringt, die deine Sandalen küssen! Und wenn dich dann noch der Mantel der Tanit beängstigt, dann magst du ihn in ihren Tempel zurücktragen.
Господин мой, наступит день, когда ты войдешь в Карфаген, окруженный коллегиями жрецов, которые будут целовать твои сандалии, и если покрывало Танит и тогда покажется тебе слишком тяжелым бременем, ты водворишь его снова в храм.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Hanno erbot sich, Hamilkar auszuliefern. Dann wolle er zusammen mit dem Söldner in Karthago einziehen, beide als Könige.
Он предложил выдать Гамилькара, после чего они войдут в Карфаген и будут царствовать там вдвоем.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sowko rührt sich nicht, er hat ein Bein angezogen und das Gesicht mit den Armen verdeckt. Ich sehe nur ein Auge, und in dem ist wölfische Tücke.
Но Совко продолжает лежать, неудобно подвернув под себя ногу и закрыв локтями лицо; мне виден только один его глаз, в нем настороженность и злоба прямо-таки волчья.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Mit diesem Planeten haben wir eine Niete gezogen!"
Эта планета – пустышка!
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Dann versank er wieder in das vorige Schweigen, wie alleingelassen kauerte Knecht auf dem tauglänzenden Stein und zitterte vor Kühle, aus der Waldtiefe kam ein langgezogener Eulenschrei herauf.
Затем он опять погрузился в прежнее молчание; словно бы оставшись один, сидел Кнехт на блестевшем от росы камне и дрожал от холода, из глубины леса доносился протяжный крик совы.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Auf einem Stoppelfeld war ein Bauer mit einem Pflug zu sehen, den ein Sechsfüßer zog.
А в одном месте крестьянин вспахивал поле на Шестилапом, глаза которого были плотно завязаны.
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Ein langgezogener irrsinniger Heulton drang aus dem Hörer. Wie von einer angeschossenen Wölfin, die im Schnee der Arktis jämmerlich verblutet.
Я услышал долгий безумный вой, будто в полярных снегах подстрелили росомаху и бросили истекать кровью, одну....
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Dann haben wir einen Joint durchgezogen.
Потом косячок раскурили.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Sie hatte eine Badekappe übergezogen und tropfte vor Wasser. Ihre Schultern schimmerten hellbraun.
Жоан стояла перед ним в купальной шапочке, с ее плеч, покрытых светлым загаром, стекала вода.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Jupp schob die Rennbrille vor die Augen, winkte wie ein Alter und zog schneidig im ersten Gang über das Kopfsteinpflaster der Chaussee zu.
Юпп надвинул очки на глаза, подмигнул нам и, как заправский гонщик, включив первую скорость, лихо поехал по булыжнику.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Die Zimmerherren hatten schon ihr Nachtmahl beendet, der mittlere hatte eine Zeitung hervorgezogen, den zwei anderen je ein Blatt gegeben, und nun lasen sie zurückgelehnt und rauchten.
Жильцы уже покончили с ужином, средний, достав газету, дал двум другим по листу, и теперь они сидели откинувшись и читали.
Kafka, Franz / Die VerwandlungКафка, Франц / Превращение
Превращение
Кафка, Франц
© С. Апт, перевод, 1994, 2000
Die Verwandlung
Kafka, Franz
Eine bange Woche verging, bis sie von ihren Kameraden erfuhr, er sei in eine andere Stadt gezogen.
Целую неделю прострадала она, прежде чем кто-то из одноклассников не сказал ей, что предмет ее воздыханий уехал из городка.
Coelho, Paulo / Elf MinutenКоэльо, Пауло / Одиннадцать минут
Одиннадцать минут
Коэльо, Пауло
© 2003 by Paulo Coelho
© София, 2005
Elf Minuten
Coelho, Paulo
© 2003 by Paulo Coelho
© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich

Добавить в мой словарь

eingezogen
трассированный; конфискованный; изъятый из обращения; взысканный

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

eingezogen werden
втянуться
sich einziehen
втянуться
sich einen Splitter einziehen
занозить
Erkundigungen einziehen
расспрашивать
Erkundigungen einziehen
расспросить
Einziehdose
вводная коробка
Einziehdose
вводный ящик

Формы слова

eingezogen

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativeingezogener, eingezognereingezogene, eingezogneeingezogener, eingezogner
Genitiveingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezognen
Dativeingezogenem, eingezognemeingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezognen
Akkusativeingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezognen
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativeingezogene, eingezogneeingezogene, eingezogneeingezogene, eingezogne
Genitiveingezogener, eingezognereingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezognen
Dativeingezogener, eingezognereingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezognen
Akkusativeingezogene, eingezogneeingezogene, eingezogneeingezogene, eingezogne
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativeingezogenes, eingezogneseingezogene, eingezogneeingezogenes, eingezognes
Genitiveingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezognen
Dativeingezogenem, eingezognemeingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezognen
Akkusativeingezogenes, eingezogneseingezogene, eingezogneeingezogenes, eingezognes
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativeingezogene, eingezogneeingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezognen
Genitiveingezogener, eingezognereingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezognen
Dativeingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezognen
Akkusativeingezogene, eingezogneeingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezognen
Komparativ*eingezogner
Superlativ*eingezogenst, *eingezogenste

eingezogen

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativeingezogener, eingezognereingezogene, eingezogneeingezogener, eingezogner
Genitiveingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezognen
Dativeingezogenem, eingezognemeingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezognen
Akkusativeingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezognen
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativeingezogene, eingezogneeingezogene, eingezogneeingezogene, eingezogne
Genitiveingezogener, eingezognereingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezognen
Dativeingezogener, eingezognereingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezognen
Akkusativeingezogene, eingezogneeingezogene, eingezogneeingezogene, eingezogne
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativeingezogenes, eingezogneseingezogene, eingezogneeingezogenes, eingezognes
Genitiveingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezognen
Dativeingezogenem, eingezognemeingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezognen
Akkusativeingezogenes, eingezogneseingezogene, eingezogneeingezogenes, eingezognes
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativeingezogene, eingezogneeingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezognen
Genitiveingezogener, eingezognereingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezognen
Dativeingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezognen
Akkusativeingezogene, eingezogneeingezogenen, eingezogneneingezogenen, eingezognen
Komparativ*eingezogner
Superlativ*eingezogenst, *eingezogenste