about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

köpfen

  1. vt

    1. обезглавливать; отрубать голову (как вид казни)

    2. спорт отбивать головой (мяч – в футболе)

  2. vi диал завиваться (о капусте, салате)

Polytechnical (De-Ru)

köpfen

  1. пищ. отсекать голову; двоить голову

  2. отделять вершину (дерева)

  3. обрезать головки (корнеплодов); обрезать [срезать] ботву

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Einige brachten ihm in Säcken die Köpfe von Söldnern, die sie angeblich getötet hatten. In Wahrheit hatten sie nur Tote geköpft.
Некоторые приносили ему в мешках головы наемников, говоря, что это они их убили; на самом деле они отрубали головы у мертвецов.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Der Geschäftsführer schnüffelte noch einmal, sagte: »Partagas Eminentes, dafür laß ich mich köpfen, Herr Geheimrat.
Хозяин лавки еще раз понюхал воздух и сказал: - "Партагас эминентес", даю голову на отсечение, господин тайный советник.
Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятого
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Sämtliche Köpfe schwenkten zu der Person herum, die es gewagt hatte, sich zu äußern.
Головы присутствующих дружно повернулись к нарушителю правил сегодняшней игры.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Die Gegeißelten brachen zusammen, doch die Stricke an ihren Armen hielten sie hoch. Sie schlossen die Augen und ließen die Köpfe von einer Schulter zur ändern fallen.
Истязуемые ослабевали, но, привязанные за руки, не падали, а только вращали головой, закрывая глаза.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
- Geköpft muß er werden!
- Голову бы ему отрубить!
Brecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisБрехт, Бертольд / Кавказский меловой круг
Кавказский меловой круг
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1964
Der kaukasische Kreidekreis
Brecht, Bertolt
© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Der kollektive Gedanke und die kollektive Tat sind fest in den Köpfen der „Ossis“ verankert und deshalb, auch wenn sie weniger lächeln, schließen diese Leute trotzdem engere, festere Freundschaften.
Коллективные мышление и деятельность прочно обосновались в умах «вэси», от чего, несмотря на обыденную неулыбчивость, дружат эти люди все-таки теснее, прочнее.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Ihre Freunde schüttelten die Köpfe, als Sie sich vor dem Kind in Florenz beugten: die Wissenschaft gewann Publikum.
Ваши друзья качали головой, когда вы склонялись перед мальчишкой во Флоренции, а наука приобрела аудиторию.
Brecht, Bertolt / Leben des GalileiБрехт, Бертольд / Жизнь Галилея
Жизнь Галилея
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1963
Leben des Galilei
Brecht, Bertolt
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955
© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940
© Stefan S. Brecht, 1967
In diese Hände konnte das Blut hineinschießen, wie es einem zu Kopf steigt, und geballt waren sie wirklich wie die Köpfe von Tollen, tobend von Einfällen.
В эти руки кровь ударяла, как иным ударяет в голову; и, сжатые в кулаки, они и впрямь походили на безумные головы, обуянные бредом.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Wie rasend umtanzten sie den großen Wasserfall und tauchten im Übermaß ihrer Freude die Köpfe in die Fluten.
Они в исступлении плясали вокруг огромного водопада и от избытка радости окунали в него голову.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Der Äthiopier zog einen langen Dolch aus seinem Gürtel, und die drei Köpfe fielen.
Эфиоп вынул засунутый за пояс длинный кинжал, и три головы скатились.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Elefanten machten Halt, wiegten ihre schweren mit Straußenfedern geschmückten Köpfe und schlugen sich mit den Rüsseln gegen die Schultern.
Слоны остановились; они качали тяжелыми головами, на которых были пучки страусовых перьев, и ударяли хоботами по плечам.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Aber warum nur Holzköpfe? Auch unverwundbare fliegende Ungeheuer will ich machen, Holzdrachen, die schnell wie der Blitz fliegen und gewittergleich auf die Köpfe zitternder Menschen niedergehen werden!"
Да и не только дуболомов: можно сделать неуязвимых летающих чудовищ, деревянных драконов! Они будут быстро носиться по воздуху и обрушиваться на головы испуганным людям нежданной грозой!
Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туман
Желтый туман
Волков, Александр
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Leute saßen auf Bänken in der Sonne und blickten hinter uns drein und steckten die Köpfe zusammen.
На скамейках, в солнечном свете, сидели люди, смотрели нам вслед и перешептывались.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Es ist grauenhaft, was in den Köpfen von Katholiken vor sich geht.
В голове у католиков страшный ералаш.
Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоуна
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
«Köpfe werden noch rollen!»
Головы еще покатятся!
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

die Köpfe zusammenstecken
шушукаться
abköpfen
обезглавливать
Ballköpfen
игра головой
einköpfen
забивать головой
herausköpfen
выбивать головой
hinausköpfen
отбивать головой
Schlangenköpfe
змееголовые
wegköpfen
отбивать головой
Köpfschippe
ботвосрезатель
Köpfschlitten
ботвосрезатель

Формы слова

köpfen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich köpfewir köpfen
du köpfstihr köpft
er/sie/es köpftsie köpfen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich köpftewir köpften
du köpftestihr köpftet
er/sie/es köpftesie köpften
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geköpftwir haben geköpft
du hast geköpftihr habt geköpft
er/sie/es hat geköpftsie haben geköpft
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geköpftwir hatten geköpft
du hattest geköpftihr hattet geköpft
er/sie/es hatte geköpftsie hatten geköpft
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde köpfenwir werden köpfen
du wirst köpfenihr werdet köpfen
er/sie/es wird köpfensie werden köpfen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geköpftwir werden geköpft
du wirst geköpftihr werdet geköpft
er/sie/es wird geköpftsie werden geköpft
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich köpfewir köpfen
du köpfestihr köpfet
er/sie/es köpfesie köpfen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geköpftwir haben geköpft
du habest geköpftihr habet geköpft
er/sie/es habe geköpftsie haben geköpft
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde köpfenwir werden köpfen
du werdest köpfenihr werdet köpfen
er/sie/es werde köpfensie werden köpfen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geköpftwir werden geköpft
du werdest geköpftihr werdet geköpft
er/sie/es werde geköpftsie werden geköpft
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich köpftewir köpften
du köpftestihr köpftet
er/sie/es köpftesie köpften
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde köpfenwir würden köpfen
du würdest köpfenihr würdet köpfen
er/sie/es würde köpfensie würden köpfen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geköpftwir hätten geköpft
du hättest geköpftihr hättet geköpft
er/sie/es hätte geköpftsie hätten geköpft
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geköpftwir würden geköpft
du würdest geköpftihr würdet geköpft
er/sie/es würde geköpftsie würden geköpft
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde geköpftwir werden geköpft
du wirst geköpftihr werdet geköpft
er/sie/es wird geköpftsie werden geköpft
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde geköpftwir wurden geköpft
du wurdest geköpftihr wurdet geköpft
er/sie/es wurde geköpftsie wurden geköpft
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin geköpftwir sind geköpft
du bist geköpftihr seid geköpft
er/sie/es ist geköpftsie sind geköpft
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war geköpftwir waren geköpft
du warst geköpftihr wart geköpft
er/sie/es war geköpftsie waren geköpft
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde geköpftwir werden geköpft
du wirst geköpftihr werdet geköpft
er/sie/es wird geköpftsie werden geköpft
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde geköpftwir werden geköpft
du wirst geköpftihr werdet geköpft
er/sie/es wird geköpftsie werden geköpft
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde geköpftwir werden geköpft
du werdest geköpftihr werdet geköpft
er/sie/es werde geköpftsie werden geköpft
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei geköpftwir seien geköpft
du seist geköpftihr seiet geköpft
er/sie/es sei geköpftsie seien geköpft
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde geköpftwir werden geköpft
du werdest geköpftihr werdet geköpft
er/sie/es werde geköpftsie werden geköpft
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde geköpftwir werden geköpft
du werdest geköpftihr werdet geköpft
er/sie/es werde geköpftsie werden geköpft
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde geköpftwir würden geköpft
du würdest geköpftihr würdet geköpft
er/sie/es würde geköpftsie würden geköpft
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre geköpftwir wären geköpft
du wärst geköpftihr wärt geköpft
er/sie/es wäre geköpftsie wären geköpft
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde geköpftwir würden geköpft
du würdest geköpftihr würdet geköpft
er/sie/es würde geköpftsie würden geköpft
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde geköpftwir würden geköpft
du würdest geköpftihr würdet geköpft
er/sie/es würde geköpftsie würden geköpft
Imperativköpf, köpfe
Partizip I (Präsens)köpfend
Partizip II (Perfekt)geköpft

köpfen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich köpfewir köpfen
du köpfstihr köpft
er/sie/es köpftsie köpfen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich köpftewir köpften
du köpftestihr köpftet
er/sie/es köpftesie köpften
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geköpftwir haben geköpft
du hast geköpftihr habt geköpft
er/sie/es hat geköpftsie haben geköpft
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geköpftwir hatten geköpft
du hattest geköpftihr hattet geköpft
er/sie/es hatte geköpftsie hatten geköpft
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde köpfenwir werden köpfen
du wirst köpfenihr werdet köpfen
er/sie/es wird köpfensie werden köpfen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geköpftwir werden geköpft
du wirst geköpftihr werdet geköpft
er/sie/es wird geköpftsie werden geköpft
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich köpfewir köpfen
du köpfestihr köpfet
er/sie/es köpfesie köpfen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geköpftwir haben geköpft
du habest geköpftihr habet geköpft
er/sie/es habe geköpftsie haben geköpft
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde köpfenwir werden köpfen
du werdest köpfenihr werdet köpfen
er/sie/es werde köpfensie werden köpfen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geköpftwir werden geköpft
du werdest geköpftihr werdet geköpft
er/sie/es werde geköpftsie werden geköpft
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich köpftewir köpften
du köpftestihr köpftet
er/sie/es köpftesie köpften
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde köpfenwir würden köpfen
du würdest köpfenihr würdet köpfen
er/sie/es würde köpfensie würden köpfen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geköpftwir hätten geköpft
du hättest geköpftihr hättet geköpft
er/sie/es hätte geköpftsie hätten geköpft
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geköpftwir würden geköpft
du würdest geköpftihr würdet geköpft
er/sie/es würde geköpftsie würden geköpft
Imperativköpf, köpfe
Partizip I (Präsens)köpfend
Partizip II (Perfekt)geköpft