about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

gespenstern

vi бродить как привидение [призрак]

Примеры из текстов

Er fürchtet sich weder vor Schlangen, noch vor dem Donner, noch vor Gespenstern.
Не боится ни змей, ни грома, ни призраков.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Das Ringen nach der Unsterblichkeit ist ein Kampf um das Zepter gegen die uns innewohnenden Klänge und Gespenster; und das Warten auf das Königwerden des eigenen ›Ichs‹ ist das Warten auf den Messias.
Стремление к бессмертию есть борьба за скипетр с живущими внутри нас шумами и призраками, а ожидание воцарения собственного «я» есть ожидание Мессии.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Es ist hohe Zeit, dass die Kommunisten ihre Anschauungsweise, ihre Zwecke, ihre Tendenzen vor der ganzen Welt offen darlegen und dem Märchen vom Gespenst des Kommunismus ein Manifest der Partei selbst entgegenstellen.
Пора уже коммунистам перед всем миром открыто изложить свои взгляды, свои цели, свои стремления и сказкам о призраке коммунизма противопоставить манифест самой партии.
Marx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партии
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Durch dich entstehen die Ungeheuer, die schrecklichen Gespenster, die trügerischen Träume.
Это ты создаешь чудовища, страшные призраки, обманчивые сны.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Einige Reihen leerer Stühle standen wie Gespenster unordentlich umher.
Ряды пустых стульев стояли в беспорядке, точно призраки.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Ein Gespenst geht um in Europa - das Gespenst des Kommunismus.
Призрак бродит по Европе – призрак коммунизма.
Marx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партии
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Von der Höhe des Walles herab betrachtete der Libyer die formlose Gestalt, die ihm im Abendzwielicht wie ein Gespenst erschien.
С высоты насыпи Мато смотрел на смутные очертания ее фигуры; в вечернем полумраке она казалась призраком.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Das menschliche Gespenst wand sich im Krampf am Boden und heulte:
Человек, казавшийся призраком, бился и вопил:
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Der Momoti-Clan wurde zum Gespenst, das heißt, er wurde unsichtbar.
Клан Момоти превратился в привидение, то есть стал невидимым.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Das Gespenst des Hungers war für immer aus dem unterirdischen Land verbannt.
Призрак голода отступил от подземной страны навсегда.
Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королей
Семь подземных королей
Волков, Александр
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Und ich hätte doch wissen müssen, daß dieser Dritte, der durch alle Leben und Literaturen geht, dieses Gespenst eines Dritten, der nie gewesen ist, keine Bedeutung hat, daß man ihn leugnen muß.
А мне бы знать, что этот третий, заполонивший нашу жизнь и нашу литературу, этот призрак того, чего не было никогда, – совершенно лишний и пора от него отделаться.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Aus einem der unregelmäßig über die Erde verstreuten Haufen erhob sich eine Gestalt, undeutlich wie ein Gespenst.
В одной из куч, горбившихся неправильными рядами по равнине, вдруг поднялось нечто, похожее на призрак.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Von weitem gesehen, hoben sie sich vom Hintergrunde des Himmels unheimlich wie Gespenster ab und unbeweglich wie Steinbilder.
Он смутно вырисовывался вдали, точно камень, недвижный, словно привидение.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Salambo wich hastig zurück. Ihr graute es vor diesem schmutzigen Wesen, das scheußlich war wie ein Gespenst und schrecklich wie ein Ungeheuer.
Саламбо отшатнулась, – до того испугало ее это существо, покрытое нечистотами, отвратительное, как червь, и грозное, как призрак.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Das Gespenst der Vaterlosigkeit, das sie beide einst gefürchtet hatten, kam gar nicht erst auf.
Тень безотцовщины, которой обе они когда-то боялись, вообще не возникла.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005

Добавить в мой словарь

gespenstern
Глаголбродить как привидение [призрак]

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

gespensterhaft
призрачный
gespensterhaft
таинственный
Nachtgespenst
ночное привидение
Gespensterfurcht
боязнь привидений
Gespensterglaube
вера в привидения
Gespensterglauben
вера в привидения
Gespenstersturm
сильные электрические разряды при ясной погоде
Gespenstheuschrecken
палочники

Формы слова

gespenstern

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich gespensterewir gespenstern
du gespensterstihr gespenstert
er/sie/es gespenstertsie gespenstern
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich gespenstertewir gespensterten
du gespenstertestihr gespenstertet
er/sie/es gespenstertesie gespensterten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gespenstertwir haben gespenstert
du hast gespenstertihr habt gespenstert
er/sie/es hat gespenstertsie haben gespenstert
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gespenstertwir hatten gespenstert
du hattest gespenstertihr hattet gespenstert
er/sie/es hatte gespenstertsie hatten gespenstert
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde gespensternwir werden gespenstern
du wirst gespensternihr werdet gespenstern
er/sie/es wird gespensternsie werden gespenstern
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gespenstertwir werden gespenstert
du wirst gespenstertihr werdet gespenstert
er/sie/es wird gespenstertsie werden gespenstert
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich gespensterewir gespensteren
du gespensterestihr gespensteret
er/sie/es gespensteresie gespensteren
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gespenstertwir haben gespenstert
du habest gespenstertihr habet gespenstert
er/sie/es habe gespenstertsie haben gespenstert
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde gespensternwir werden gespenstern
du werdest gespensternihr werdet gespenstern
er/sie/es werde gespensternsie werden gespenstern
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gespenstertwir werden gespenstert
du werdest gespenstertihr werdet gespenstert
er/sie/es werde gespenstertsie werden gespenstert
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich gespenstertewir gespensterten
du gespenstertestihr gespenstertet
er/sie/es gespenstertesie gespensterten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde gespensternwir würden gespenstern
du würdest gespensternihr würdet gespenstern
er/sie/es würde gespensternsie würden gespenstern
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gespenstertwir hätten gespenstert
du hättest gespenstertihr hättet gespenstert
er/sie/es hätte gespenstertsie hätten gespenstert
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gespenstertwir würden gespenstert
du würdest gespenstertihr würdet gespenstert
er/sie/es würde gespenstertsie würden gespenstert
Imperativgespenstere
Partizip I (Präsens)gespensternd
Partizip II (Perfekt)gespenstert