about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

tränen

vi слезиться

Примеры из текстов

Schon kroch der Staub unbarmherzig zwischen Nasenstück und Gesichtshaut. In seinen tränenden, blinzelnden Augen konnte er ihn spüren.
Пыль неумолимо забивалась под респиратор, кожа на лице горела, глаза слезились.
Asimov, Isaac / Lucky StarrАзимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджер
Дэвид Старр – космический рейнджер
Азимов, Айзек
© Издательство "Авотс", 1991
Lucky Starr
Asimov, Isaac
© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.
In ihrem glatten rosigen Gesicht tränen die durch die dicken Brillengläser stark vergrößerten farblosen Augen.
На гладком, розовом лице ее слезятся сильно увеличенные толстыми стеклами очков бесцветные глаза.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Er schwitzte übermäßig, blinzelte im Licht und seine Augen tränten, aber im Gegensatz zu den übrigen Offizieren der Tenelphi war er weder im Delirium noch bewußtlos — jedenfalls bis jetzt nicht.
Он жутко вспотел, он щурился, глядя на свет, а из глаз у него текли слезы. Но ни делирия, ни бессознательного состояния пока не отмечалось. Пока.
White, James / Vorsicht - ansteckend !Уайт, Джеймс / Инфекция
Инфекция
Уайт, Джеймс
Vorsicht - ansteckend !
White, James
© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Die Barbaren starrten sie an, am ganzen Leibe schlotternd. Tränen traten ihnen in die Augen.
Варвары впились в него глазами, дрожа всем телом, и на глазах у них показались слезы.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Dabei rannen ihm die Tränen über das Antlitz, wie ein Winterregen über eine verfallene Mauer.
Слезы текли по его лицу, как зимний дождь по развалившейся стене.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Isabelles Tränen haben aufgehört.
Слезы Изабеллы высохли.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Die Bemalung lief ihnen über die Schultern. Tränen aber rannen über die Gesichter der Lebenden, die um sie herum ihre Klagelieder sangen.
Краска стекала им на плечи, а по лицам живых, которые распевали тягучим голосом похоронные песни, струились слезы.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Der Unglückliche, der lange nichts gegessen hatte, stürzte sich darauf. Seine Tränen fielen in die Schüsseln.
Раб, который давно не ел, бросился на пищу, и слезы его капали на блюда.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Vera schluckte die Tränen hinunter und packte vier Paar Ballettschuhe Größe neununddreißig, vier Gymnastikanzüge, einen Chiton und ein in den Werkstätten des Bolschoi-Theaters genähtes Tutu in einen kleinen Koffer.
Вера сглатывала слёзы и паковала в маленький чемоданчик четыре пары балетных туфель тридцать девятого размера, четыре купальника, хитон и сшитую в мастерских Большого театра пачку.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Nachts aber kamen Tränen und der unabweisbare, beunruhigende Gedanke, dass man den Vater sehr bald aus dem Gymnasium entlassen werde und dass er das nicht ertragen und sterben würde, wie die Mutter.
А по ночам слезы и неотвязчивая, беспокойная мысль, что скоро-скоро отца уволят из гимназии за слабость и что он не перенесет этого и тоже умрет, как мать.
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Dicke Tränen quollen aus seinen Augen wie silberne Kugeln.
Крупные слезы стояли у него в глазах, точно серебряные шары.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie stützte sich auf den Arm einer Kammerfrau, stille Tränen flössen auf ihre schönen blassen Wangen.
Она опиралась на руку горничной, тихие слезы катились по ее прекрасным бледным щекам.
Chamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichteШамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера Шлемиля
Удивительная история Петера Шлемиля
Шамиссо, Адельберт
Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Chamisso, Adelbert
© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
« Ein Seufzer hob seine Brust, und Tränen, lang wie Perlen, rannen in seinen Bart.
Из груди его вырвался вздох, и две слезы, подобные продолговатым жемчужинам, упали на его бороду.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Nur Sultan-murat lief noch ein Stück, dann konnte er nicht mehr, verfolgte den Kranichzug mit Tränen in den Augen.
А Султанмурат пробежал еще дальше и остановился, провожая журавлиную стаю со слезами на глазах...
Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавли
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Der Gelbe Nebel verrichtete sein schädliches Werk, er fraß die Lungen der Menschen und der Tiere, entzündete ihre Augen, daß die Tränen in Strömen flössen, schwächte ihre Sehkraft...
Желтый Туман делал свое губительное дело: разъедал легкие людей и животных, заставлял слезиться глаза, ослаблял зрение...
Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туман
Желтый туман
Волков, Александр
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

künstliche Tränen
искусственные слезы
ein paar Tränen vergießen
всплакнуть
mit Tränen erflehen
выплакать
in Tränen ausbrechen
заплакать
die Tränen nicht zurückhalten können
прослезиться
in Tränen ausbrechen
разреветься
in Tränen ausbrechen
расплакаться
Tränen-
слезный
unter Tränen
сквозь слезы
eine Träne vergießen lassen
прослезить
Frauenträne
двулистник
Krokodilstränen
крокодиловы слезы
Krokodilstränen-Syndrom
секреция слез во время еды
Krokodilstränen-Syndrom
синдром "крокодиловых слез"
tränenerregend
вызывающий слезы

Формы слова

tränen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich tränewir tränen
du tränstihr tränt
er/sie/es träntsie tränen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich träntewir tränten
du träntestihr träntet
er/sie/es träntesie tränten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geträntwir haben getränt
du hast geträntihr habt getränt
er/sie/es hat geträntsie haben getränt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geträntwir hatten getränt
du hattest geträntihr hattet getränt
er/sie/es hatte geträntsie hatten getränt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde tränenwir werden tränen
du wirst tränenihr werdet tränen
er/sie/es wird tränensie werden tränen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geträntwir werden getränt
du wirst geträntihr werdet getränt
er/sie/es wird geträntsie werden getränt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich tränewir tränen
du tränestihr tränet
er/sie/es tränesie tränen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geträntwir haben getränt
du habest geträntihr habet getränt
er/sie/es habe geträntsie haben getränt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde tränenwir werden tränen
du werdest tränenihr werdet tränen
er/sie/es werde tränensie werden tränen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geträntwir werden getränt
du werdest geträntihr werdet getränt
er/sie/es werde geträntsie werden getränt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich träntewir tränten
du träntestihr träntet
er/sie/es träntesie tränten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde tränenwir würden tränen
du würdest tränenihr würdet tränen
er/sie/es würde tränensie würden tränen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geträntwir hätten getränt
du hättest geträntihr hättet getränt
er/sie/es hätte geträntsie hätten getränt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geträntwir würden getränt
du würdest geträntihr würdet getränt
er/sie/es würde geträntsie würden getränt
Imperativträn, träne
Partizip I (Präsens)tränend
Partizip II (Perfekt)getränt