about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • dicts.universal_de_ru.description

klammern

  1. vt

    1. вцепляться (во что-л); обхватывать руками (что-л)

    2. скреплять скобой [скрепкой]; мед накладывать шов из скобок (на рану)

    3. спорт захватывать противника (в боксе)

    4. (an A) прикреплять (что-л к чему-л)

  2. sich klammern (an A) цепляться (за кого-л, что-л)

Примеры из текстов

Da flog die kleine Maja trotz des rieselnden Regens aus ihrem Versteck nieder, suchte einen schmalen grünen Grashalm, der in Kurts Nähe wuchs, und klammerte sich an der äußersten dünnen Spitze fest.
Крошка Майя, несмотря на дождь, вылетела из своего убежища, облюбовала тонкую зеленую былинку вблизи того места, где лежал Курт, и взобралась на самую ее верхушку.
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Raqat wich an die Seite des Wagens zurück und klammerte sich an ein großes Hinterrad.
— Ракат прижалась к фургону, вцепившись в обод огромного колеса.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Quinn, der sich noch an einen Anschein von Objektivität klammerte, versuchte sie so zu betrachten, als hätte er nicht einen Buchstaben des Alphabets erwartet. Er mußte zugeben, daß nichts sicher war: alles konnte ganz bedeutungslos sein.
По-прежнему стремясь быть как можно более объективным, Куин попытался проанализировать этот рисунок так, как если бы не ожидал усмотреть в нем букву алфавита, и вынужден был признать, что рисунок вполне мог быть совершенно произвольным.
Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный город
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Aleytys klammerte sich an Khateyats Hand, Furcht und Schmerz wirbelten in ihr durcheinander.
Алейтис вцепилась в руку Кхатеят — ее терзали боль и страх.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Ich war voll brennender Sehnsucht, voll erstickender Angst, und ich klammerte mich wild an Maria, lief noch einmal flackernd und gierig durch alle Pfade und Dickichte ihres Gartens, verbiß mich noch einmal in die süße Frucht des Paradiesbaumes.
Я был полон жгучей тоски; полон щемящего страха, и, отчаянно цепляясь за Марию, я еще раз судорожно и жадно обежал все тропинки и чащи ее Эдема, еще раз впился зубами в сладкий плод райского древа.
Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волк
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Alles Sinnen und Trachten war ausschließlich auf diesen einen Gedanken gerichtet. Man klammerte sich an das Dasein mit einer Willenskraft, die es verlängerte.
Они всецело сосредоточивались на этом чувстве и жили, привязанные к существованию напряжением воли, продлевавшим его.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie klammerte sich an dem Gedanken fest, dass Robb irgendwie überlebt hatte.
Робб должен выжить, каким угодно способом!
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Er hielt sie fest in seinen Armen und fühlte, wie sie ihn hielt. Sie klammerten sich aneinander, als ständen sie auf einer schmalen Bergeskuppe und der Sturm reiße an ihnen, um sie herunterzuwehen.
Так они и стояли, крепко прижавшись друг к другу, словно находились не в центре Женевы, а на вершине горы, а вокруг бушевал ураган, пытаясь сорвать их оттуда.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Mit knapper Not erkletterte er einen Esel und entfloh, sich an die Mähne klammernd, heulend und weinend, gestoßen und gequetscht, indes er den Fluch aller Götter auf das Heer herabflehte.
Он с трудом сел на осла и, уцепившись за его шерсть, пустился в бегство, рыдая, вопя, изнемогая от тряски и призывая на войско проклятие всех богов.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Tapfersten klammerten sich an das Riemenzeug und sägten mitten in Flammen, Kugeln und Pfeilen die Gurtung durch, bis der Weidenturm umklappte wie ein Turm aus Stein.
Среди пламени, под ядрами и стрелами они продолжали перепиливать кожаные ремни, и башня из ивняка грузно рушилась, точно она была из камня.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Je höher die Röte am Himmel emporstieg, um so deutlicher wurden die hohen Häuser, die sich an die Hänge klammerten oder wie eine zu Tal ziehende Herde schwarzer Ziegen abwärts drängten.
По мере того как ширилось розовое небо, стали выдвигаться высокие дома, теснившиеся на склонах, точно стадо черных коз, спускающихся с гор.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
»Passen Sie nur auf, Exzellenz, wenn Sie sich weiter so an die Macht klammern, dann werden sich auch für Sie Dantons und Robespierres finden.
– Смотрите, ваше превосходительство, если будете так крепко цепляться за власть, найдутся на вас и Дантоны, и Робеспьеры.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Schon regneten von den Türmen Pfeile, Brandgeschosse und Bleimassen auf sie herab. Einige der Barbaren klammerten sich an den Fransen der Decken fest und wollten hinaufklettern.
С высоты башен в них уже бросали дротики, простые и зажигательные стрелы, лили расплавленный свинец; некоторые, чтобы взобраться на башни, хватались за бахрому попон.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Söldner klammerten sich am Balken fest und zerrten ihn rückwärts.
Солдаты, ухватившись за бревно, тянули его назад.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Aber vielleicht klammern Sie sich an eines der angeführten Momente und glauben dort den Angriffspunkt für unsere Beeinflussung gefunden zu haben.
Но, может быть, вы ухватитесь за один из перечисленных моментов и подумаете, что там найдете точку приложения для нашего воздействия.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

sich klammern
ухватиться
sich klammern - an
уцепиться
sich klammern - an
хвататься
sich klammern - an
цепляться
sich klammern
держать
runde Klammern
круглые скобки
anklammern
прикреплять скрепкой
anklammern
укреплять скобой
anklammern
цепляться
ausklammern
выделять
ausklammern
выносить за скобки
ausklammern
не включать
ausklammern
рассматривать обособленно
einklammern
заключать в скобки
einklammern
скреплять скобами

Формы слова

klammern

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich klammerewir klammern
du klammerstihr klammert
er/sie/es klammertsie klammern
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich klammertewir klammerten
du klammertestihr klammertet
er/sie/es klammertesie klammerten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geklammertwir haben geklammert
du hast geklammertihr habt geklammert
er/sie/es hat geklammertsie haben geklammert
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geklammertwir hatten geklammert
du hattest geklammertihr hattet geklammert
er/sie/es hatte geklammertsie hatten geklammert
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde klammernwir werden klammern
du wirst klammernihr werdet klammern
er/sie/es wird klammernsie werden klammern
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geklammertwir werden geklammert
du wirst geklammertihr werdet geklammert
er/sie/es wird geklammertsie werden geklammert
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich klammerewir klammeren
du klammerestihr klammeret
er/sie/es klammeresie klammeren
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geklammertwir haben geklammert
du habest geklammertihr habet geklammert
er/sie/es habe geklammertsie haben geklammert
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde klammernwir werden klammern
du werdest klammernihr werdet klammern
er/sie/es werde klammernsie werden klammern
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geklammertwir werden geklammert
du werdest geklammertihr werdet geklammert
er/sie/es werde geklammertsie werden geklammert
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich klammertewir klammerten
du klammertestihr klammertet
er/sie/es klammertesie klammerten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde klammernwir würden klammern
du würdest klammernihr würdet klammern
er/sie/es würde klammernsie würden klammern
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geklammertwir hätten geklammert
du hättest geklammertihr hättet geklammert
er/sie/es hätte geklammertsie hätten geklammert
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geklammertwir würden geklammert
du würdest geklammertihr würdet geklammert
er/sie/es würde geklammertsie würden geklammert
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde geklammertwir werden geklammert
du wirst geklammertihr werdet geklammert
er/sie/es wird geklammertsie werden geklammert
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde geklammertwir wurden geklammert
du wurdest geklammertihr wurdet geklammert
er/sie/es wurde geklammertsie wurden geklammert
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin geklammertwir sind geklammert
du bist geklammertihr seid geklammert
er/sie/es ist geklammertsie sind geklammert
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war geklammertwir waren geklammert
du warst geklammertihr wart geklammert
er/sie/es war geklammertsie waren geklammert
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde geklammertwir werden geklammert
du wirst geklammertihr werdet geklammert
er/sie/es wird geklammertsie werden geklammert
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde geklammertwir werden geklammert
du wirst geklammertihr werdet geklammert
er/sie/es wird geklammertsie werden geklammert
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde geklammertwir werden geklammert
du werdest geklammertihr werdet geklammert
er/sie/es werde geklammertsie werden geklammert
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei geklammertwir seien geklammert
du seist geklammertihr seiet geklammert
er/sie/es sei geklammertsie seien geklammert
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde geklammertwir werden geklammert
du werdest geklammertihr werdet geklammert
er/sie/es werde geklammertsie werden geklammert
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde geklammertwir werden geklammert
du werdest geklammertihr werdet geklammert
er/sie/es werde geklammertsie werden geklammert
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde geklammertwir würden geklammert
du würdest geklammertihr würdet geklammert
er/sie/es würde geklammertsie würden geklammert
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre geklammertwir wären geklammert
du wärst geklammertihr wärt geklammert
er/sie/es wäre geklammertsie wären geklammert
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde geklammertwir würden geklammert
du würdest geklammertihr würdet geklammert
er/sie/es würde geklammertsie würden geklammert
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde geklammertwir würden geklammert
du würdest geklammertihr würdet geklammert
er/sie/es würde geklammertsie würden geklammert
Imperativklammere
Partizip I (Präsens)klammernd
Partizip II (Perfekt)geklammert