about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • dicts.universal_de_ru.description

knarren

vi скрипеть (о лестнице, кровати и т. п.)

Примеры из текстов

Erst glaubte Masa, der Kommandeur sei übervorsichtig gewesen, dann aber vernahm er ein Knarren, die Wand schwankte, und ein Mann im schwarzen Ninjagewand fiel mit dem Gesicht zuerst heraus.
Сначала Масе показалось, что командир переосторожничал, но затем вдруг раздался скрип, стена качнулась, прямо из неё лицом вперёд вывалился человек в чёрном наряде ниндзя.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Das Knarren der Räder, die das Wasser bis in die obersten Stockwerke der Paläste trieben, war verstummt. Auf den Terrassen schlummerten friedlich die Kamele, wie Strauße auf dem Bauche liegend.
Уже не слышно было скрипа гидравлических колес, поднимавших воду в верхние этажи дворцов; верблюды спокойно отдыхали на террасах, лежа на животе, как страусы.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Der Bug des Lastkahns glitt vom Kai; der Laufsteg fiel knarrend ins Wasser.
Корма баржи отползла от причала; мостки, заскрипев, рухнули в воду.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Die Stille hing wie eine Gewitterwolke über ihm. Gelegentlich knackte und knarrte es leise, als wärmer werdende Luft und die Anwesenheit von Lebewesen das Schiff aus einem langen Schlaf weckten.
Безмолвие грозовым облаком сгустилось вокруг него, время от времени нарушаемое тихим треском и отрывочными звуками, когда нагретый воздух и шаги пришельцев тревожили надолго заснувшего великана.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Beim Eintritt des Herrn knarrten die hölzernen Stangen stärker.
Когда вошел Гамилькар, деревянные брусья заскрипели еще громче.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Flaschenzüge und Walzen knarrten und knirschten, die Seilvorhänge sanken herab, und ein Hagel von Steinen und Pfeilen sauste mit einem Male los.
Блоки и шлемы заскрипели, веревочные завесы опустились, и разом вылетели заряды камней и стрел.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Das Seil schaukelte, der Baumstumpf knarrte, doch der furchtlose Japaner hielt keinen Augenblick inne.
Аркан раскачивался, пень скрипел, но бесстрашный японец ни на миг не останавливался.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Oft sanken auf dem Kamme der Hügel schwarze Zelte, wie vom Winde verweht, zusammen, und breite Scheiben mit glänzendem Rande, die man als Wagenräder erkannte, rollten mit knarrendem, fast klagendem Laut hinab in die Täler.
Часто на хребте холмов черные палатки вдруг исчезали, точно снесенные ветром, и широкие круги с сверкающими краями, которые оказывались колесами повозок, с жалобным скрипом приходили в движение и постепенно скрывались в глубине долин.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Gleich darauf klappte die in ihren rostigen Angeln knarrende Tür der Poststation. Ein Mann huschte heraus. Er trug eine spitz zulaufende Papacha, einen dunklen Tscherkessenrock mit zwei Reihen gefüllter Patronenköcher daran und Stiefel.
И тотчас, хлопнув скрежещущей на ржавых петлях дверью, наружу выскочил человек в островерхой папахе, в темной черкеске с полным набором газырей, обутый в сапоги.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Während er den Kopf ein wenig senkte, trat er ein und verschloß sorgfältig die schwerfällig knarrende Haustür. Dann ließ er die Windfangtüre ins Schloß schnappen und schritt langsam über die hallende Diele.
Потом он, чуть наклонив голову, заботливо запер за собой тяжело хлопнувшую наружную дверь, закрыл на замок внутреннюю и неторопливо зашагал по гулким плитам нижних сеней.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Er ging hinaus, um nicht durch eine unbedachte Bewegung oder ein Stuhlknarren ihren Schlaf zu stören.
Он вышел, боясь нечаянным движением или скрипом стула нарушить её сон.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris

Добавить в мой словарь

knarren
Глаголскрипеть

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

knarrende Rasselgeräusche
скрипучие хрипы
Knarrgeräusch
потрескивающие хрипы
Knarrhahn
дрофа
Knarrstimme
скрип
Knarrstimme
скрипучий голос

Формы слова

knarren

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich knarrewir knarren
du knarrstihr knarrt
er/sie/es knarrtsie knarren
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich knarrtewir knarrten
du knarrtestihr knarrtet
er/sie/es knarrtesie knarrten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geknarrtwir haben geknarrt
du hast geknarrtihr habt geknarrt
er/sie/es hat geknarrtsie haben geknarrt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geknarrtwir hatten geknarrt
du hattest geknarrtihr hattet geknarrt
er/sie/es hatte geknarrtsie hatten geknarrt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde knarrenwir werden knarren
du wirst knarrenihr werdet knarren
er/sie/es wird knarrensie werden knarren
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geknarrtwir werden geknarrt
du wirst geknarrtihr werdet geknarrt
er/sie/es wird geknarrtsie werden geknarrt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich knarrewir knarren
du knarrestihr knarret
er/sie/es knarresie knarren
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geknarrtwir haben geknarrt
du habest geknarrtihr habet geknarrt
er/sie/es habe geknarrtsie haben geknarrt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde knarrenwir werden knarren
du werdest knarrenihr werdet knarren
er/sie/es werde knarrensie werden knarren
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geknarrtwir werden geknarrt
du werdest geknarrtihr werdet geknarrt
er/sie/es werde geknarrtsie werden geknarrt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich knarrtewir knarrten
du knarrtestihr knarrtet
er/sie/es knarrtesie knarrten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde knarrenwir würden knarren
du würdest knarrenihr würdet knarren
er/sie/es würde knarrensie würden knarren
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geknarrtwir hätten geknarrt
du hättest geknarrtihr hättet geknarrt
er/sie/es hätte geknarrtsie hätten geknarrt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geknarrtwir würden geknarrt
du würdest geknarrtihr würdet geknarrt
er/sie/es würde geknarrtsie würden geknarrt
Imperativknarr, knarre
Partizip I (Präsens)knarrend
Partizip II (Perfekt)geknarrt