about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

kriechen*

vi

  1. (s) ползать

  2. (s) заползать, забираться (куда-л)

  3. (s) ползти, медленно ехать (о поезде и т. п.)

  4. (s, h) (vor D) пресмыкаться (перед кем-л)

Chemistry (De-Ru)

Kriechen

n

ползучесть

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Kurz, ich mochte zu ihm nicht gehen, ich mochte nicht zu Kreuze kriechen und zugeben, daß er recht gehabt habe.
Словом, мне не хотелось идти к нему, не хотелось каяться и признать, что он прав.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Er blickte auf den Kommandanten der Occam Razor hinab und sah, dass der Mann bis zur Tür hatte kriechen können, seit er vom Thron gestoßen worden war, und dabei eine Schneckenspur aus Blut und Plasma nachgezogen hatte.
Думая об этом, он смотрел на неподвижное тело капитана "Бритвы Оккама" – тот успел доползти до дверей, оставив за собой кровавый след.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Immerfort nur auf rasches Kriechen bedacht, achtete er kaum da auf, daß kein Wort, kein Ausruf seiner Familie ihn störte.
Заботясь только о том, чтобы поскорей доползти, он не замечал, что никакие слова, никакие возгласы родных ему уже не мешают.
Kafka, Franz / Die VerwandlungКафка, Франц / Превращение
Превращение
Кафка, Франц
© С. Апт, перевод, 1994, 2000
Die Verwandlung
Kafka, Franz
Ich zog mich wieder aus, kroch zu ihr unter die Decke, preßte meinen Schenkel an ihren.
Я разделся целиком и залез под одеяло и простыню. Своей ляжкой прижался к ляжке Лидии.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Sie krochen nicht, verharrten nicht auf der Stelle, sie liefen einfach, aber auf so verblüffende Weise, daß Fandorin sie kaum sah.
Они не ползли, не замирали на месте – просто шли, но таким поразительным образом, что Фандорин их почти не видел.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Richtig, dort lag noch das fahle Viereck auf dem Estrich - mit ein wenig verschobenen Seiten zwar, aber noch kroch auch jener gewundene Schatten hindurch.
Верно, на каменному полу лежал еще тот тусклый четырехугольник, хоть и с немного смещенными сторонами, но по нему еще ползла та извивающаяся тень.
Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника Терлеса
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Der durchsichtige Schlauch schwabbelte und kroch vorwärts, ohne dabei seine - wenn man so will - vertikale Stellung aufzugeben.
Прозрачный бурдюк шевельнулся и потек вперед, не меняя при этом своего условно-вертикального положения.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Einer der Brüder wollte ihn aufheben, aber Said kroch auf allen vieren zum Pferd Muuminas.
– Один из четверых хотел поднять его, но Саид подполз на четвереньках к коню Муумины.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Lautlos kroch er unter der Schilfmatte hindurch in die warme, atmende Finsternis, legte sich auf die Streu und dachte an die Hexengeschichte, an den Eberzahn, an Ada, an den Wettermacher und seine Töpfchen am Feuer, bis er einschlief.
Бесшумно пролез он под циновку, в теплую, дышащую темноту, лег на солому и думал об истории с ведьмами, о кабаньем зубе, об Аде, о кудеснике и его горшочках на огне, пока не уснул.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Bei den Bewegungen seines zahnlosen Mundes flatterte sein langer Bart. Seine Augen starrten Salambo an, wie um sie zu verschlingen, und im Staube kriechend, wiederholte er keuchend:
Движения его беззубого рта сотрясали длинную бороду; глаза его, устремленные на Саламбо, пожирали ее, и он повторял, задыхаясь от пыли:
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Um sich nicht in solche Gedanken zu verlieren, setzte sich Gregor lieber in Bewegung und kroch im Zimmer auf und ab.
Чтобы не предаваться подобным мыслям, Грегор решил размяться и принялся ползать по комнате.
Kafka, Franz / Die VerwandlungКафка, Франц / Превращение
Превращение
Кафка, Франц
© С. Апт, перевод, 1994, 2000
Die Verwandlung
Kafka, Franz
Er kroch hervor, der junge Herr, er arbeitete sich heraus, stellte sich auf die Füße, schlug leicht und schnell die Hände gegeneinander, um den Staub davon abzustreifen, und schritt strahlenden Angesichts auf Hanno Buddenbrook zu.
Он вылез оттуда, этот юный аристократ, встал на ноги, слегка похлопал рукой об руку, чтобы стряхнуть пыль, и с сияющим лицом приблизился к Ганно Будденброку.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Oft kroch ein in Lumpen gehülltes Wesen mit erdfahlem Antlitz und flammenden Augen aus den Trümmern hervor, lief aber schleunigst wieder davon oder verschwand in irgendeinem Loche.
Часто из развалин выходили люди в лохмотьях, с землистым лицом и горящим взором. Они быстро убегали или исчезали в какой-нибудь дыре.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Der Mond kroch feist unter das Fensterkreuz.
Луна сползла под крестовину оконной рамы.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Schon kroch der Staub unbarmherzig zwischen Nasenstück und Gesichtshaut. In seinen tränenden, blinzelnden Augen konnte er ihn spüren.
Пыль неумолимо забивалась под респиратор, кожа на лице горела, глаза слезились.
Asimov, Isaac / Lucky StarrАзимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджер
Дэвид Старр – космический рейнджер
Азимов, Айзек
© Издательство "Авотс", 1991
Lucky Starr
Asimov, Isaac
© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.

Добавить в мой словарь

kriechen1/4
ГлаголползатьПримеры

auf allen vieren durch das Zimmer kriechen — ползать на четвереньках через комнату

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    холуйствовать

    Перевод добавила Irena O
    Золото ru-de
    0

Словосочетания

aus dem Ei kriechen
вывестись
aus dem Ei kriechen
вылупиться
aus dem Ei kriechen
вылупляться
kriechen bis
доползать
kriechen bis
доползти
beiseite kriechen
отползать
zur Seite kriechen
отползать
beiseite kriechen
отползти
zur Seite kriechen
отползти
über kriechen
переползать
über kriechen
переползти
unter kriechen
подползать
unter kriechen
подползти
kriechen - vor
распинаться
"kriechendes" Geschwür
ползучая язва

Формы слова

kriechen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich kriechewir kriechen
du kriechst, kreuchstihr kriecht
er/sie/es kriecht, kreuchtsie kriechen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich krochwir krochen
du krochstihr krocht
er/sie/es krochsie krochen
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe (bin) gekrochenwir haben (sind) gekrochen
du hast (bist) gekrochenihr habt (seid) gekrochen
er/sie/es hat (ist) gekrochensie haben (sind) gekrochen
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte (war) gekrochenwir hatten (waren) gekrochen
du hattest (warst) gekrochenihr hattet (wart) gekrochen
er/sie/es hatte (war) gekrochensie hatten (waren) gekrochen
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde kriechenwir werden kriechen
du wirst kriechenihr werdet kriechen
er/sie/es wird kriechensie werden kriechen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gekrochenwir werden gekrochen
du wirst gekrochenihr werdet gekrochen
er/sie/es wird gekrochensie werden gekrochen
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich kriechewir kriechen
du kriechestihr kriechet
er/sie/es kriechesie kriechen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe (sei) gekrochenwir haben (seien) gekrochen
du habest (seist) gekrochenihr habet (seiet) gekrochen
er/sie/es habe (sei) gekrochensie haben (seien) gekrochen
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde kriechenwir werden kriechen
du werdest kriechenihr werdet kriechen
er/sie/es werde kriechensie werden kriechen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gekrochenwir werden gekrochen
du werdest gekrochenihr werdet gekrochen
er/sie/es werde gekrochensie werden gekrochen
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich kröchewir kröchen
du kröchest, kröchstihr kröchet, kröcht
er/sie/es kröchesie kröchen
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde kriechenwir würden kriechen
du würdest kriechenihr würdet kriechen
er/sie/es würde kriechensie würden kriechen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte (wäre) gekrochenwir hätten (wären) gekrochen
du hättest (wärst) gekrochenihr hättet (wärt) gekrochen
er/sie/es hätte (wäre) gekrochensie hätten (wären) gekrochen
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gekrochenwir würden gekrochen
du würdest gekrochenihr würdet gekrochen
er/sie/es würde gekrochensie würden gekrochen
Imperativkriech, krieche, kreuch
Partizip I (Präsens)kriechend
Partizip II (Perfekt)gekrochen