about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

kuren

vi разг проходить курс лечения (в оздоровительном центре, спа-курорте и т. п.)

Примеры из текстов

Da sah sie, daß die eine Wurmhälfte, die Kurt in seiner Bekümmernis zur Seite gelegt hatte, sich eilig entfernte.
Вдруг, к своему величайшему изумлению, Майя увидела, что вторая половинка червяка, о которой Курт, охваченный печалью, позабыл, стала быстро удаляться.
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
„So“, machte Kurt mißtrauisch.
- Вот как, - произнес подозрительным тоном жук.
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Vorsorge und Rehabilitation, Kuren (auch Vater-/Mutter-Kind-Kuren)
профилактика и реабилитация, оздоровительные мероприятия (также для родителей с детьми)
© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband
© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband
Ich las Unmengen Bücher, darunter auch einige superspannende, jeden Tag trainierten wir das Fliegen, ich brachte Len ein paar Aikido-Tricks bei und sah mir die Bilder an, die Lens Ex-Senior Kurt gemalt hatte.
Я прочитал уйму книг, попадались очень интересные; каждый день тренировался с Крылом, учил Лэна приемам айкидо, рассматривал картины, которые рисовал прежний Старший Лэна, Керт.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Da flog die kleine Maja trotz des rieselnden Regens aus ihrem Versteck nieder, suchte einen schmalen grünen Grashalm, der in Kurts Nähe wuchs, und klammerte sich an der äußersten dünnen Spitze fest.
Крошка Майя, несмотря на дождь, вылетела из своего убежища, облюбовала тонкую зеленую былинку вблизи того места, где лежал Курт, и взобралась на самую ее верхушку.
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Kurt Bach verschlingt Lisas nackte braune Schultern mit Kennerblicken, schiebt aber ab, als er keine Gegenliebe findet.
Курт Бах пожирает взглядом знатока голые смуглые плечи Лизы, но, не встретив ответной любви, смывается.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Dich hatte Kurt doch auch schon beinahe überredet.
Ведь и тебя Керт почти уговорил.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Kurt stapfte auf mich zu, und seine Krallen kratzten über den Fußboden.
Керт подходил ко мне, и прорвавшие ботинки когти на его ногах царапали пол.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Die ersten Male konnte man etwa glauben, die analytische Kur sei auf eine Störung durch ein zufälliges, d.h. nicht in ihrer Absicht liegendes und von ihr nicht hervorgerufenes Ereignis gestoßen.
В первый раз можно было подумать, что аналитическое лечение наткнулось на помеху вследствие случайного события, т. е. не входившего в его планы и не им вызванного.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
»Kurt bekam den Knoten auch nie hin.
– Керт тоже не умел завязывать.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Kurt,“ rief sie, so laut sie konnte, „lieber Kurt!“
- Курт! - крикнула она изо всех сил. - Милый Курт!
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Natürlich verträgt die analytische Kur ein solches Asylrecht nicht.
Разумеется, аналитическое лечение не допускает такого права на убежище.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Auf einem anderen Bild stürzte ein getöteter Freiflieger über den Bergen ab. Uber ihm schwebte ein Flügelträger, der, wenn ich Len glauben durfte, an Kurt erinnerte.
На другой картине падал на скалы убитый Летящий, а над ним парил Крылатый, похожий на самого Керта, если верить Лэну.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Ich mache ein Zeichen zu Kurt Bachs Bude hinunter.
Я указываю жестом на комнату Курта Баха.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
„Nur Geduld,“ sagte Kurt, „gleich ist es vorüber.“
- Потерпи, потерпи, - бормотал Курт, - сейчас будет конец!
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

Felke-Kur
курортное лечение по Фельке
Kur-
курортный
eine Kur durchmachen
лечиться
eine Kur durchmachen
подлечиться
Abortivkur
абортивное лечение
Apfelkur
лечение яблоками
Arbeitskur
лечение трудом
Arbeitskur
трудовая терапия
Bäderkur
лечение ваннами
Bandwurmkur
изгнание цестода
Durstkur
дипсотерапия
Durstkur
лечение жаждой
Einatmungskur
лечение ингаляциями
Einreibungskur
лечение втираниями
Entfettungskostkur
лечение ожирения

Формы слова

kuren

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich kurewir kuren
du kurstihr kurt
er/sie/es kurtsie kuren
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich kurtewir kurten
du kurtestihr kurtet
er/sie/es kurtesie kurten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gekurtwir haben gekurt
du hast gekurtihr habt gekurt
er/sie/es hat gekurtsie haben gekurt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gekurtwir hatten gekurt
du hattest gekurtihr hattet gekurt
er/sie/es hatte gekurtsie hatten gekurt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde kurenwir werden kuren
du wirst kurenihr werdet kuren
er/sie/es wird kurensie werden kuren
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gekurtwir werden gekurt
du wirst gekurtihr werdet gekurt
er/sie/es wird gekurtsie werden gekurt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich kurewir kuren
du kurestihr kuret
er/sie/es kuresie kuren
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gekurtwir haben gekurt
du habest gekurtihr habet gekurt
er/sie/es habe gekurtsie haben gekurt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde kurenwir werden kuren
du werdest kurenihr werdet kuren
er/sie/es werde kurensie werden kuren
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gekurtwir werden gekurt
du werdest gekurtihr werdet gekurt
er/sie/es werde gekurtsie werden gekurt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich kurtewir kurten
du kurtestihr kurtet
er/sie/es kurtesie kurten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde kurenwir würden kuren
du würdest kurenihr würdet kuren
er/sie/es würde kurensie würden kuren
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gekurtwir hätten gekurt
du hättest gekurtihr hättet gekurt
er/sie/es hätte gekurtsie hätten gekurt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gekurtwir würden gekurt
du würdest gekurtihr würdet gekurt
er/sie/es würde gekurtsie würden gekurt
Imperativkur, kure
Partizip I (Präsens)kurend
Partizip II (Perfekt)gekurt