about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

leid

a

  1. швейц диал недобрый, неприятный, досадный, скверный, отвратительный, гнусный, безобразный

  2. präd:

Примеры из текстов

Der gutmütigen Candida tat der arme Balthasar, der ganz verwirrt mit niedergesenktem Blick vor ihr stand, herzlich leid.
Доброй Кандиде от всего сердца было жаль бедного Бальтазара, который, потупив взор, стоял перед ней в совершенном замешательстве.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberГофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Кlein Zaches genannt Zinnober
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Adamant Media Corporation.
Endlich wandte sich Stillman ihm zu. Mit einer überraschend sanften Tenorstimme sagte er: »Es tut mir leid, aber es wird mir nicht möglich sein, mit Ihnen zu sprechen.«
Наконец Стилмен повернул голову и на удивление мягким, высоким голосом изрек: — Простите, но побеседовать с вами я не смогу.
Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный город
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
»Ach, dieses neue Ich tut meinem alten Ich so unendlich leid.
– Тот я, который большой и важный, очень сочувствует мне маленькому.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Wissen Sie, es ist ja hart, so was zu sagen, dieses Ende Mischkeys tut mir auch leid, zugleich bin ich froh, das Problem vom Hals zu haben.«
Знаете, может, это звучит жестоко — мне и самому жаль этого бедолагу, — но, честно говоря, я рад, что вся эта морока позади.
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
«Es tut mir leid, daß ich Sie gestoßen habe», sage ich.
- Очень сожалею, что вас толкнул, - заявляю я.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Aber nach ein paar Minuten gefiel ihnen der schnelle Flug, und als sie am Ziel anlangten, tat es ihnen leid, daß die Reise schon zu Ende war und sie aussteigen mußten.
Через несколько минут даже почувствовали удовольствие от быстроты полета и покинули кабину с сожалением: уж слишком скоро кончилась воздушная поездка.
Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королей
Семь подземных королей
Волков, Александр
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
„Es tut mir auch gar nicht leid, daß alles so gekommen ist", sagte Elli.
- Я ничуть не жалею, что все это так получилось, - молвила Элли.
Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королей
Семь подземных королей
Волков, Александр
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
„Vielleicht tut es mir sogar sehr leid." Der blinde Liwind zuckte die Schultern. „Meine Tochter tut mir doch aber auch leid.
– Жаль-то оно, может, и очень жаль, – развел руками слепой Ливинд, – да ведь и дочку мне жаль.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Und es tut mir auch leid.
И скорблю не меньше вашего.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Sie schwieg eine Weile und sprach dann bitter: „So, so, sie tun mir also nicht leid! Aber natürlich!
Она долго молчала, потом заговорила с горечью: - Конечно, мне их ни чуточки не жаль!
Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Es tat ihm jetzt leid, daß er ehedem nicht mit den zweitausend Galliern im Tempel auf dem Eryx zu den Römern übergegangen war.
Он жалел, что не бежал из храма Эрикса со своими двумя тысячами галлов к римлянам.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Daß Dohmke sich so ins Abseits manövriert hat – es tat mir damals leid.
Мне тогда было очень жаль, что Домке по своей собственной вине оказался вне игры.
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Ich habe Tiere sehr gern, und es tut mir sehr leid, wenn ich sie vor Hunger und Kälte sterben sehe, doch unsere russischen “Streuner” haben sich von alters her daran gewöhnt in Kellern zu leben und auf Müllplätzen zu fressen.
Я очень люблю животных, мне больно смотреть, если они погибают от голода и холода, но наши российские «бродяги» испокон века приспособились жить в подвалах домов и обедать на общественных помойках.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
„Es tut mir leid, wenn ich dich eben ein wenig...“, begann Conway.
– Прошу прощения, если... – начал было Конвей.
White, James / RaumvogelУайт, Джеймс / Космическая птица
Космическая птица
Уайт, Джеймс
Raumvogel
White, James
© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
"Tut mir leid, ich verstehe eure Sprache nicht", teilte Martin würdevoll mit und lächelte - ein sehr akkurates Lächeln, das die Zähne nicht freigab, da viele Rassen ein offenes Lachen für eine Drohung hielten.
– Увы, не знаю ваш язык, – не теряя достоинства, произнес Мартин и улыбнулся – очень аккуратно, не показывая зубов, для многих рас открытая улыбка служила угрозой.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH

Добавить в мой словарь

leid1/2
недобрый; неприятный; досадный; скверный; отвратительный; гнусный; безобразныйПримеры

eine leide Geschichte — ужасное происшествие

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

leid tun
жалеть
dauern leid tun
жаль
leid tun
сожалеть
Not leidende Anleihe
неоплаченный заем
Not leiden
бедствовать
leiden - an
болеть
Hunger leiden
голодать
Hunger leiden
изголодаться
nicht leiden können
невзлюбить
Not leiden
нуждаться
an Tränenfluß leidend
слезоточивый
leider!
увы!
aber leider
к сожалению
Not leidend
бедствующий
altes Leiden
болезнь, существовавшая до заключения договора страхования жизни

Формы слова

leid

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativleiderleideleider
Genitivleidenleidenleiden
Dativleidemleidenleiden
Akkusativleidenleidenleiden
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativleideleideleide
Genitivleiderleidenleiden
Dativleiderleidenleiden
Akkusativleideleideleide
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativleidesleideleides
Genitivleidenleidenleiden
Dativleidemleidenleiden
Akkusativleidesleideleides
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativleideleidenleiden
Genitivleiderleidenleiden
Dativleidenleidenleiden
Akkusativleideleidenleiden
Komparativ*leider
Superlativ*leidest, *leideste, *leidst, *leidste

leiden

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich leidewir leiden
du leidestihr leidet
er/sie/es leidetsie leiden
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich littwir litten
du littest, littstihr littet
er/sie/es littsie litten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gelittenwir haben gelitten
du hast gelittenihr habt gelitten
er/sie/es hat gelittensie haben gelitten
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gelittenwir hatten gelitten
du hattest gelittenihr hattet gelitten
er/sie/es hatte gelittensie hatten gelitten
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde leidenwir werden leiden
du wirst leidenihr werdet leiden
er/sie/es wird leidensie werden leiden
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gelittenwir werden gelitten
du wirst gelittenihr werdet gelitten
er/sie/es wird gelittensie werden gelitten
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich leidewir leiden
du leidestihr leidet
er/sie/es leidesie leiden
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gelittenwir haben gelitten
du habest gelittenihr habet gelitten
er/sie/es habe gelittensie haben gelitten
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde leidenwir werden leiden
du werdest leidenihr werdet leiden
er/sie/es werde leidensie werden leiden
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gelittenwir werden gelitten
du werdest gelittenihr werdet gelitten
er/sie/es werde gelittensie werden gelitten
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich littewir litten
du littestihr littet
er/sie/es littesie litten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde leidenwir würden leiden
du würdest leidenihr würdet leiden
er/sie/es würde leidensie würden leiden
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gelittenwir hätten gelitten
du hättest gelittenihr hättet gelitten
er/sie/es hätte gelittensie hätten gelitten
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gelittenwir würden gelitten
du würdest gelittenihr würdet gelitten
er/sie/es würde gelittensie würden gelitten
Imperativleid, leide
Partizip I (Präsens)leidend
Partizip II (Perfekt)gelitten

leiden

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich leidewir leiden
du leidestihr leidet
er/sie/es leidetsie leiden
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich littwir litten
du littest, littstihr littet
er/sie/es littsie litten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gelittenwir haben gelitten
du hast gelittenihr habt gelitten
er/sie/es hat gelittensie haben gelitten
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gelittenwir hatten gelitten
du hattest gelittenihr hattet gelitten
er/sie/es hatte gelittensie hatten gelitten
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde leidenwir werden leiden
du wirst leidenihr werdet leiden
er/sie/es wird leidensie werden leiden
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gelittenwir werden gelitten
du wirst gelittenihr werdet gelitten
er/sie/es wird gelittensie werden gelitten
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich leidewir leiden
du leidestihr leidet
er/sie/es leidesie leiden
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gelittenwir haben gelitten
du habest gelittenihr habet gelitten
er/sie/es habe gelittensie haben gelitten
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde leidenwir werden leiden
du werdest leidenihr werdet leiden
er/sie/es werde leidensie werden leiden
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gelittenwir werden gelitten
du werdest gelittenihr werdet gelitten
er/sie/es werde gelittensie werden gelitten
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich littewir litten
du littestihr littet
er/sie/es littesie litten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde leidenwir würden leiden
du würdest leidenihr würdet leiden
er/sie/es würde leidensie würden leiden
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gelittenwir hätten gelitten
du hättest gelittenihr hättet gelitten
er/sie/es hätte gelittensie hätten gelitten
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gelittenwir würden gelitten
du würdest gelittenihr würdet gelitten
er/sie/es würde gelittensie würden gelitten
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gelittenwir werden gelitten
du wirst gelittenihr werdet gelitten
er/sie/es wird gelittensie werden gelitten
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gelittenwir wurden gelitten
du wurdest gelittenihr wurdet gelitten
er/sie/es wurde gelittensie wurden gelitten
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gelittenwir sind gelitten
du bist gelittenihr seid gelitten
er/sie/es ist gelittensie sind gelitten
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gelittenwir waren gelitten
du warst gelittenihr wart gelitten
er/sie/es war gelittensie waren gelitten
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gelittenwir werden gelitten
du wirst gelittenihr werdet gelitten
er/sie/es wird gelittensie werden gelitten
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gelittenwir werden gelitten
du wirst gelittenihr werdet gelitten
er/sie/es wird gelittensie werden gelitten
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gelittenwir werden gelitten
du werdest gelittenihr werdet gelitten
er/sie/es werde gelittensie werden gelitten
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gelittenwir seien gelitten
du seist gelittenihr seiet gelitten
er/sie/es sei gelittensie seien gelitten
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gelittenwir werden gelitten
du werdest gelittenihr werdet gelitten
er/sie/es werde gelittensie werden gelitten
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gelittenwir werden gelitten
du werdest gelittenihr werdet gelitten
er/sie/es werde gelittensie werden gelitten
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gelittenwir würden gelitten
du würdest gelittenihr würdet gelitten
er/sie/es würde gelittensie würden gelitten
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gelittenwir wären gelitten
du wärst gelittenihr wärt gelitten
er/sie/es wäre gelittensie wären gelitten
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gelittenwir würden gelitten
du würdest gelittenihr würdet gelitten
er/sie/es würde gelittensie würden gelitten
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gelittenwir würden gelitten
du würdest gelittenihr würdet gelitten
er/sie/es würde gelittensie würden gelitten
Imperativleid, leide
Partizip I (Präsens)leidend
Partizip II (Perfekt)gelitten