about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

mitten

adv в центре, посредине, посреди

Примеры из текстов

Nur wenn er mitten in einem Problem steckte, war er glücklich. Wenn er die Lösung gefunden hatte, war das Spiel vorbei.
И одолела хандра. Он был счастлив, когда с головой уходил в работу, но как только отыскивалось решение, игра заканчивалась.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Die Numidier konnten zwar eine Attacke mitten hinein reiten; jedoch waren ihnen die gepanzerten Klinabaren stark überlegen.
Нумидийцы могут броситься наперерез, но клинабарии, защищенные панцирями, тогда раздавят их.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
In der vordersten Front ritt die Garde in ihren goldenen Schuppenpanzern auf schweren Pferden ohne Mähne, Schopf und Ohren, die mitten auf der Stirn ein silbernes Horn trugen, damit sie Rhinozerossen ähnlich sahen.
Первый ряд составляла гвардия легионеров в золотых чешуйчатых латах, верхом на толстых лошадях без грив, без ушей и шерсти, украшенных серебряным рогом посредине лба, чтобы сделать их похожими на носорогов.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
O, wenn du wüßtest, wie ich mitten im Kampfe an dich denke!
О, если бы ты знала, как в бою мои мысли полны тобою!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Aber sie war nicht stark genug, unsere Mitbürger daran zu hindern, mitten in ihrer Besorgnis den Eindruck zu bewahren, daß es sich um einen zweifellos ärgerlichen, aber schließlich doch nur vorübergehenden Zwischenfall handle.
Однако он был еще недостаточно резок, и наши сограждане, хоть и встревожились, все же считали, что речь идет о довольно досадном, но в конце концов преходящем эпизоде.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Am nächsten Tag, dem 17. April, um acht Uhr morgens, hielt der Hauswart den Arzt beim Vorübergehen an und beklagte sich, Lausbuben hätten drei tote Ratten mitten in den Gang gelegt.
Наутро, семнадцатого апреля, в восемь часов привратник остановил проходящего мимо доктора и пожаловался ему, что какие-то злые шутники подбросили в коридор трех дохлых крыс.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Andre stampften mitten unter den Schüsseln auf den purpurnen Tischdecken herum und zertrümmerten mit Fußtritten die Elfenbeinschemel und die tyrischen Glasgefäße.
Другие ходили по столам, накрытым пурпуровыми скатертями, и, ступая между блюд, давили ногами подставки из слоновой кости и тирские стеклянные сосуды.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Tja, und wenn wir mitten im Meer landen und es nicht ans Ufer schaffen..."
Ну, или если далеко в море… и не выплывем…
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Oft verlor die Sonne plötzlich mitten am Tage ihren Strahlenglanz.
Часто среди дня лучи солнца вдруг угасали.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Bisweilen lag mitten auf einem Felde eine Mosaik, der einzige Überrest eines verschwundenen Schlosses.
Иногда среди поля лежал кусок мозаики – только один уцелевший от разрушенного замка.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Dann fand er den Brief und wunderte sich stumpf, daß er ihn so lange nicht gesehen hatte – er lag mitten auf dem Tisch.
Потом он нашел письмо и удивился, глядя на него притуплённым взглядом, как он до сих пор его не заметил, - письмо лежало на столе.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Der Menschenfresser war noch ganz benommen, da sprang der Eiserne Holzfäller auf ihn zu und hieb ihn mit seiner scharfen Axt mitten durch die Kasserolle entzwei.
Людоед не успел опомниться, как к нему сзади подскочил Железный Дровосек, поднял огромный острый топор и разрубил людоеда пополам вместе с кастрюлей.
Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного города
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Es war im Monat Schebaz, mitten im Winter.
Был месяц Шебат, середина зимы.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Bald hatte Eldene das Geländefahrzeug in die gewünschte Richtung gelenkt - leider mitten in die Schlacht hinein, aber nach den überall am Himmel aufleuchtenden Lichtblitzen zu urteilen, schien es keine Richtung zu geben, die davon weggeführt hätte.
Вскоре девушка повернула бронемашину в нужном направлении – там тоже шел бой, и, судя по сверкавшим повсюду в небе зарницам, теперь уже невозможно было избежать столкновения с врагом.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Dies war in der Tat nur durch eine totale Abriegelung der DDR vom Westen und durch den Bau einer Mauer mitten durch die - unter Viermächteverwaltung stehende -ehemalige Reichshauptstadt möglich.
И действительно, сделать это было можно только тотальной изоляцией ГДР от Запада и лишь путем постройки стены, пересекающей прямо по живому телу все еще находящуюся под управлением четырех держав бывшую имперскую столицу.
Sontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandЗонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системы
Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системы
Зонтхаймер, Курт
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
© Памятники исторической мысли, 1996
Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik Deutschland
Sontheimer, Kurt
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993

Добавить в мой словарь

mitten
Наречиев центре; посредине; посредиПримеры

mitten auf der Straße — посреди улицы
mitten im Winter — среди зимы
mitten im Gedränge — в самой гуще
mitten in der Feier — в разгар торжества
mitten in die Strin — в самый лоб

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    посередине

    Перевод добавил Existence Excellence
    1

Словосочетания

mitten drin
посреди
mitten drin
посредине
mitten auf
среди
mitten in
среди
mitten in
посредине
mitten auf
посреди
mitten auf
посредине
mitten durch
в середине
mitten im Winter
в середине зимы
mitten in
посреди
mitten in der Nacht
среди ночи
mitten ins Herz
в самое сердце
Mitte März
в середине марта
in der Mitte
посередине
in der Mitte
посреди

Формы слова

mitten

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich mittewir mitten
du mittestihr mittet
er/sie/es mittetsie mitten
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich mittetewir mitteten
du mittetestihr mittetet
er/sie/es mittetesie mitteten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gemittetwir haben gemittet
du hast gemittetihr habt gemittet
er/sie/es hat gemittetsie haben gemittet
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gemittetwir hatten gemittet
du hattest gemittetihr hattet gemittet
er/sie/es hatte gemittetsie hatten gemittet
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde mittenwir werden mitten
du wirst mittenihr werdet mitten
er/sie/es wird mittensie werden mitten
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gemittetwir werden gemittet
du wirst gemittetihr werdet gemittet
er/sie/es wird gemittetsie werden gemittet
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich mittewir mitten
du mittestihr mittet
er/sie/es mittesie mitten
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gemittetwir haben gemittet
du habest gemittetihr habet gemittet
er/sie/es habe gemittetsie haben gemittet
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde mittenwir werden mitten
du werdest mittenihr werdet mitten
er/sie/es werde mittensie werden mitten
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gemittetwir werden gemittet
du werdest gemittetihr werdet gemittet
er/sie/es werde gemittetsie werden gemittet
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich mittetewir mitteten
du mittetestihr mittetet
er/sie/es mittetesie mitteten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde mittenwir würden mitten
du würdest mittenihr würdet mitten
er/sie/es würde mittensie würden mitten
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gemittetwir hätten gemittet
du hättest gemittetihr hättet gemittet
er/sie/es hätte gemittetsie hätten gemittet
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gemittetwir würden gemittet
du würdest gemittetihr würdet gemittet
er/sie/es würde gemittetsie würden gemittet
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gemittetwir werden gemittet
du wirst gemittetihr werdet gemittet
er/sie/es wird gemittetsie werden gemittet
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gemittetwir wurden gemittet
du wurdest gemittetihr wurdet gemittet
er/sie/es wurde gemittetsie wurden gemittet
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gemittetwir sind gemittet
du bist gemittetihr seid gemittet
er/sie/es ist gemittetsie sind gemittet
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gemittetwir waren gemittet
du warst gemittetihr wart gemittet
er/sie/es war gemittetsie waren gemittet
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gemittetwir werden gemittet
du wirst gemittetihr werdet gemittet
er/sie/es wird gemittetsie werden gemittet
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gemittetwir werden gemittet
du wirst gemittetihr werdet gemittet
er/sie/es wird gemittetsie werden gemittet
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gemittetwir werden gemittet
du werdest gemittetihr werdet gemittet
er/sie/es werde gemittetsie werden gemittet
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gemittetwir seien gemittet
du seist gemittetihr seiet gemittet
er/sie/es sei gemittetsie seien gemittet
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gemittetwir werden gemittet
du werdest gemittetihr werdet gemittet
er/sie/es werde gemittetsie werden gemittet
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gemittetwir werden gemittet
du werdest gemittetihr werdet gemittet
er/sie/es werde gemittetsie werden gemittet
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gemittetwir würden gemittet
du würdest gemittetihr würdet gemittet
er/sie/es würde gemittetsie würden gemittet
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gemittetwir wären gemittet
du wärst gemittetihr wärt gemittet
er/sie/es wäre gemittetsie wären gemittet
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gemittetwir würden gemittet
du würdest gemittetihr würdet gemittet
er/sie/es würde gemittetsie würden gemittet
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gemittetwir würden gemittet
du würdest gemittetihr würdet gemittet
er/sie/es würde gemittetsie würden gemittet
Imperativmitte
Partizip I (Präsens)mittend
Partizip II (Perfekt)gemittet