about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

Anrede

f <-, -n> обращение (к кому-л)

Communication (De-Ru)

Anrede / Обращение

Наиболее распространённая форма обращения к знакомым.

  • Herr Müller, ... — Господин Мюллер, ...
  • Frau Kunze, ... — Госпожа Кунце, ...

Обращение к собравшимся (на собрании, лекции, концерте и т. п.). Употребляется в официальном общении.

  • Meine Damen und Herren! — Дамы и господа!

Распространённое обращение к незнакомым людям; звучит вежливо. Употребляется без ограничений.

  • Mein Herr! — Господин!
  • Meine Dame! — Госпожа!

Обращение к мужской аудитории; подчёркнуто деловито.

  • Meine Herren! — Господа!

Несколько устаревшая форма обращения, употребляется зачастую с иронией.

  • (Meine) Herrschaften! — Дамы и господа!

Форма вежливого обращения. Употребляется в официальном общении; подчёркивает социальный статус собеседника.

  • Herr/Frau Direktor/Doktor/Professor(in)! — Господин/госпожа/директор/доктор/профессор!

Торжественная форма обращения, звучит вежливо и доброжелательно. Употребляется в официальном общении.

  • Sehr geehrter Herr N! Wir dürfen Sie herzlich begrüßen ... geh. — Уважаемый господин Н.! Разрешите сердечно приветствовать вас...

Обращение к близко знакомому человеку. Употребляется в неофициальном общении.

  • (Mein) lieber Kurt! — (Мой) дорогой Курт!

Обращение к хорошо знакомому человеку при поздравлении, поручении важного задания и т. п. Употребляется в официальном/неофициальном общении.

  • Liebe Sabine! — Дорогая Сабина!

Несколько устаревшая форма обращения. Употребляется в официальном общении; возможно также ироническое употребление.

  • Gnädige Frau! — Милостивая государыня!

Официальная форма; употребление обращения после местоимения Sie подчёркивает высокую степень уважения.

  • Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen. — Вы, господин президент, приняли важное решение.

Обращение к аудитории, профессионально близкой говорящему. Употребляется в официальном общении, напр. на производственном совещании.

  • Liebe Kolleginnen und Kollegen! — Дорогие коллеги!

Форма обращения между незнакомыми коллегами; создаёт атмосферу профессиональной близости.

  • Kolleginnen und Kollegen! — Коллеги!
  • Kollege! — Коллега!

Торжественная формула обращения к участникам собрания, митинга и т. п.

  • Liebe Freunde! — Дорогие друзья!

Обращение старшего по возрасту; подчёркивает известную дистанцию между партнёрами по общению.

  • Junger Mann! — Молодой человек!
  • Junge Frau! — Девушка!

Обращение к родителям без подчёркивания тёплых чувств. Употребляется без ограничений.

  • Mutter! — Мама!
  • Vater! — Папа!

Ласковое обращение детей к своим родителям. Употребляется в неофициальном общении.

  • Vati/Papa/Papi! umg. — Пап(а)/папочка/папуля! разг.
  • Mutti/Mama/Mami! — Мам(а)/мамочка/мамуля! разг.

Ласковое обращение к родным дедушке/бабушке. Употребляется в неофициальном общении.

  • Opa/Opi! umg. — Дедушка/дедуля! разг.
  • Oma/Omi! umg. — Бабушка/бабуля! разг.

Нейтральное обращение.

  • Großmutter! — Бабушка!
  • Großvater! — Дедушка!

Обращение, употребляемое между братьями и сёстрами, большей частью детьми, по отношению к младшим брату или сестре.

  • Brüderchen! umg. — Братик/братишка! разг.
  • Schwesterchen! umg. — Сестричка/сестрёнка! разг.

Обращение к родным тёте/дяде. Употребляется без ограничений.

  • Tante Frieda! — Тётя Фрида!
  • Onkel Anton! — Дядя Антон!

Употребляется взрослыми по отношению к детям, а также родителями или близкими родственниками по отношению к своим детям, племянникам и т. п. независимо от возраста. Сфера употребления последней реплики территориально ограничена.

  • Mein Junge/Mädchen! — Мальчик мой! / Девочка моя!
  • Mein Mädel! — Девочка моя!

Обращение с социально ограниченной сферой употребления — к медицинской сестре, монахине. Употребляется в официальном и неофициальном общении.

  • Schwester! — Сестра!
  • Schwester Regine! — Сестра Регина!

Реплика для привлечения внимания молодых девушек в сфере обслуживания.

  • Fräulein! — Фройлейн! / Девушка!

Обращение с социально ограниченной сферой употребления — среди монахов и братьев милосердия. Употребляется в официальном и неофициальном общении.

  • Bruder Alois! — Брат Алоис!

Реплика для привлечения внимания официанта в ресторане.

  • Herr Ober! — Господин официант!

Обращение к владельцам ресторанов. Употребляется в неофициальном общении.

  • Herr Wirt! — Хозяин!
  • Frau Wirtin! — Хозяйка!

Дружески-фамильярное обращение; ранее употреблялось в значении «товарищ по фронту». В современном повседневном общении звучит иронично.

  • Kamerad! — Друг!

Дружески-фамильярное обращение. Употребляется в неофициальном общении, большей частью среди молодёжи. Пришло в повседневную речь из шахтёрской среды.

  • Kumpel! salopp — Приятель/друг! разг.

Ласковое обращение к близкому человеку. Употребляется в неофициальном общении; звучит доверительно.

  • Anni, mein Schatz! umg. — Анечка, дорогая/милая! разг.

Сниженно-обиходное, принятое в основном в сельской местности обращение к хорошо знакомому лицу, которое старше говорящего по возрасту. Употребляется только в неофициальной ситуации.

  • Vater/Mutter Kraske! umg. — Папаша/мамаша Краске! фам.

Фамильярное обращение к знакомым лицам; может выполнять роль междометия при выражении восторга, радости, недовольства. Употребляется в неофициальном общении; звучит снисходительно, иронично.

  • Menschenskind! salopp — Дружище! разг. / Приятель! разг.

Фамильярное обращение к незнакомому мужчине. Употребляется в неофициальном общении.

  • Mann! salopp / Mensch! salopp — Дружище! разг. / Приятель! разг. / Друг! разг. / Парень! разг. / Мужик! фам.

Снисходительное обращение, говорящий выступает как более компетентный, старший по сравнению со слушающим. Употребляется в неофициальном общении.

  • Kind! umg. / Ach, du Kind! umg. — Малыш(ка)! разг. / Детка! разг.

Обращение к более молодому собеседнику, а также к ребёнку, молодой девушке. Употребляется в неофициальном общении, звучит снисходительно, дружески или иронично.

  • Kleiner!/Kleine! umg. — Малыш(ка)! разг. / Крошка! разг.

Употребление обращения после местоимения подчёркивает высокую степень доверия.

  • Du, Gisela, was ich dir sagen wollte ... umg. — Послушай, Гизела, что я хотел тебе сказать...

Типичное для молодёжи приветствие знакомого, друга. Употребляется в неофициальном общении.

  • Hallo! umg. — Эй! разг. / Привет! разг. / Салют! разг.
  • Hallo, Stefan! umg. — Привет Штефан! разг. / Эй, Штефан! разг. / (По)слушай, Штефан! разг.

Фамильярно-разговорное обращение; вторая реплика звучит невежливо, почти грубо.

  • He! umg. — Привет! разг.
  • He du/Sie! salopp — Эй, ты!/Эй, вы! фам. / Послушай, ты/послушайте, вы! фам.

Фамильярно-разговорное обращение. Употребляется в неофициальном общении как шутливое обращение, большей частью к полной женщине.

  • Madam! salopp — Мадам! фам.

Фамильярное обращение, преимущественно среди молодёжи. Употребляется в неофициальном общении. Заимствовано из области профессионального общения.

  • Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es. salopp — Шеф, который час? фам.
  • Chef, wie komme ich am besten zu ...? salopp — Шеф, как мне лучше пройти к...? фам.

Обычное обращение к носильщикам. Употребляется в неофициальном общении.

  • Träger, bringen Sie bitte mein Gepäck ...! — Носильщик, отнесите, пожалуйста, мои вещи...!

Обращение к пассажирам. Употребляется в официальном общении.

  • Passagiere nach Dover — hier! — Пассажиры на Дувр — сюда!
  • Halten Sie Ihre Pässe bereit! — Приготовьте ваши паспорта!

Откройте все бесплатные
тематические словари

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!