about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

paaren

  1. vt

    1. спаривать (животных)

    2. соединять парами

    3. соединять, сочетать (какие-л качества)

  2. sich paaren

    1. спариваться (о животных)

    2. соединяться, сочетаться

Polytechnical (De-Ru)

paaren

  1. спаривать, подбирать попарно

  2. спаривать, сдваивать, дублировать

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Die paar unter meinen neuen Kameraden, welchen meine Herkunft aus den Eliteschulen eine Auszeichnung und Sensation bedeutete, machten mir sogar mehr zu schaffen und brachten mich in größere Verlegenheit.
Те немногие из моих новых товарищей, что смотрели на мое учение в элитных школах как на особую привилегию, доставляли мне даже больше хлопот и приводили меня в большее смущение.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Der Arzt gab ihm eine Spritze mit Kampferöl und sagte, in ein paar Tagen werde alles wieder in Ordnung sein.
Доктор впрыснул больному камфару и сказал, что через несколько дней все будет в порядке.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Wie hätte ich ihn in seiner Nachtstille beschleichen, wäre lautlos durchs winklige Treppenhaus emporgestiegen und hätte ihn überrascht, und wir hätten mit Gespräch und Musik ein paar überirdische Nachtstunden gefeiert!
Я прокрался бы в ночную его тишину, бесшумно пробрался бы по коленчатым лестницам, я застал бы его врасплох, и мы отпраздновали бы несколько неземных часов беседой и музыкой!
Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волк
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Dann sprühten Sterne an den Spitzen der Lanzen, und das Mondlicht gleißte auf den Helmen. Ein paar Augenblicke lang, dann verschwand alles, und immer neue Trupps kamen.
Тогда на остриях копий как будто дрожала звезда, шлемы на мгновение начинали сверкать, затем все исчезало, и на смену ушедшим являлись другие.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Mit ein paar schnellen Handgriffen packen die Wissenschaftler Geräte und Ausrüstung wieder in den weißen Kleinbus.
Ловкими движениями ученые загружают приборы и снаряжение в белый микроавтобус.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Der Sklave verjagte ihn mit ein paar Steinwürfen. Sie traten in ein geräumiges Gewölbe.
Невольник бросил в нее камень, и они вошли в высокое помещение со сводами.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Wahrscheinlich mußt du ein paar Scheiben ersetzen lassen, Alois - es ist da ganz schön rumgeballert worden.
Тебе, наверное, придется вставить несколько стекол, Алоиз, - там была хорошенькая пальба.
Böll, Heinrich / Die verlorene Ehre der Katharina BlumБелль, Генрих / Потерянная честь Катарины Блюм
Потерянная честь Катарины Блюм
Белль, Генрих
© Издательство "Радуга", 1988
Die verlorene Ehre der Katharina Blum
Böll, Heinrich
© 1974 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Es befanden sich keine hochwertigen ferngesteuerten Einheiten in diesem Sektor, höchstens ein paar kleine Teile-Verwerter, die den Schutt auf der abgestorbenen Außenhaut des Rufers nach brauchbaren Teilen und Materialien durchsuchten.
Поблизости ни одного дистанционного устройства, только несколько маленьких мусорщиков обрабатывают остатки старой, омертвевшей кожи Дирижера, собирая кусочки и вещества, которые еще можно использовать.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Nachts brachte ihm der Freund Brot, Konserven und ein paar Flaschen Wasser.
Ночью товарищ принес ему хлеб, консервы и бутылки с водой.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
„Ich werde dir ein paar Avrishum-Ballen in dein Bündel stecken.
— Я положу несколько слитков авришума в твою седельную сумку.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Ein paar Mädchen in schwarzen, glänzenden Regenmänteln lachten mit dem Schaffner.
Несколько девушек в черных блестящих дождевиках шутили с кондуктором.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Unter knallbunten Schirmen saßen ein paar Gäste an kleinen Tischen.
Под цветастыми зонтиками сидели за столиками немногочисленные посетители.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Wär es nicht besser, wenn Ihr Euch ein paar Stündchen ausruht?"
Не лучше ли вам отдохнуть несколько часов?
Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королей
Семь подземных королей
Волков, Александр
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Es war nur ein bläulicher Stempel mit ein paar Daten, aber dem Mann schien es auf einmal, als sei es Mai und die Nachtigallen der Freiheit sängen betäubend in dem nächternen Saal.
Там он увидел только синюю печать и несколько дат, но лицо его было таким, словно для него внезапно наступила весна, а в строгой тишине зала оглушительно запели соловьи свободы.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Fletcher musterte ihn zwar mit bösem und verdutztem Blick, ging aber doch zur Öffnung vor dem Steuerpult. Schon ein paar Sekunden später setzten die Geräusche und die mechanische Tätigkeit im Käfiggang wieder ein — ebenso Conways Kopfschmerzen.
Флетчер сердито фыркнул на него, улегся на спину, просунул руку в щель, и через несколько секунд все прутья, колья и шомполы снова задергались, застучали и заклацали. А у Конвея снова заболела голова.
White, James / Das AmbulanzschiffУайт, Джеймс / Звездолет-неотложка
Звездолет-неотложка
Уайт, Джеймс
Das Ambulanzschiff
White, James
© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.

Добавить в мой словарь

paaren1/7
Глаголспаривать

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

sich paaren
спариваться
in Paaren
попарно
gepaarte Chromosomen
парные хромосомы
ein paar Tränen vergießen
всплакнуть
ein paar
несколько
ein paar
пара
Ein paar Hundert
пара сотен
ein paar mal
несколько раз
ein paar mehr
несколько больше
gepaart mit
в сочетании с
Paar-
парный
geordnetes Paar
упорядоченная пара
abpaaren
воздержаться от выражения своего мнения
anpaaren
совокупляться
anpaaren
соединяться

Формы слова

paaren

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich paarewir paaren
du paarstihr paart
er/sie/es paartsie paaren
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich paartewir paarten
du paartestihr paartet
er/sie/es paartesie paarten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gepaartwir haben gepaart
du hast gepaartihr habt gepaart
er/sie/es hat gepaartsie haben gepaart
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gepaartwir hatten gepaart
du hattest gepaartihr hattet gepaart
er/sie/es hatte gepaartsie hatten gepaart
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde paarenwir werden paaren
du wirst paarenihr werdet paaren
er/sie/es wird paarensie werden paaren
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gepaartwir werden gepaart
du wirst gepaartihr werdet gepaart
er/sie/es wird gepaartsie werden gepaart
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich paarewir paaren
du paarestihr paaret
er/sie/es paaresie paaren
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gepaartwir haben gepaart
du habest gepaartihr habet gepaart
er/sie/es habe gepaartsie haben gepaart
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde paarenwir werden paaren
du werdest paarenihr werdet paaren
er/sie/es werde paarensie werden paaren
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gepaartwir werden gepaart
du werdest gepaartihr werdet gepaart
er/sie/es werde gepaartsie werden gepaart
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich paartewir paarten
du paartestihr paartet
er/sie/es paartesie paarten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde paarenwir würden paaren
du würdest paarenihr würdet paaren
er/sie/es würde paarensie würden paaren
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gepaartwir hätten gepaart
du hättest gepaartihr hättet gepaart
er/sie/es hätte gepaartsie hätten gepaart
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gepaartwir würden gepaart
du würdest gepaartihr würdet gepaart
er/sie/es würde gepaartsie würden gepaart
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gepaartwir werden gepaart
du wirst gepaartihr werdet gepaart
er/sie/es wird gepaartsie werden gepaart
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gepaartwir wurden gepaart
du wurdest gepaartihr wurdet gepaart
er/sie/es wurde gepaartsie wurden gepaart
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gepaartwir sind gepaart
du bist gepaartihr seid gepaart
er/sie/es ist gepaartsie sind gepaart
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gepaartwir waren gepaart
du warst gepaartihr wart gepaart
er/sie/es war gepaartsie waren gepaart
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gepaartwir werden gepaart
du wirst gepaartihr werdet gepaart
er/sie/es wird gepaartsie werden gepaart
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gepaartwir werden gepaart
du wirst gepaartihr werdet gepaart
er/sie/es wird gepaartsie werden gepaart
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gepaartwir werden gepaart
du werdest gepaartihr werdet gepaart
er/sie/es werde gepaartsie werden gepaart
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gepaartwir seien gepaart
du seist gepaartihr seiet gepaart
er/sie/es sei gepaartsie seien gepaart
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gepaartwir werden gepaart
du werdest gepaartihr werdet gepaart
er/sie/es werde gepaartsie werden gepaart
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gepaartwir werden gepaart
du werdest gepaartihr werdet gepaart
er/sie/es werde gepaartsie werden gepaart
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gepaartwir würden gepaart
du würdest gepaartihr würdet gepaart
er/sie/es würde gepaartsie würden gepaart
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gepaartwir wären gepaart
du wärst gepaartihr wärt gepaart
er/sie/es wäre gepaartsie wären gepaart
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gepaartwir würden gepaart
du würdest gepaartihr würdet gepaart
er/sie/es würde gepaartsie würden gepaart
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gepaartwir würden gepaart
du würdest gepaartihr würdet gepaart
er/sie/es würde gepaartsie würden gepaart
Imperativpaar, paare
Partizip I (Präsens)paarend
Partizip II (Perfekt)gepaart