about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

rinnen*

vi (s) течь, вытекать, струиться; сочиться

Примеры из текстов

Uber sein Gesicht rann Blut, in seinen Ohren dröhnte es, aber Fandorin hatte nicht die Absicht, das Bewußtsein zu verlieren.
По лицу стекала кровь, звенело в ушах, но терять сознание Эраст Петрович не собирался.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Dabei rannen ihm die Tränen über das Antlitz, wie ein Winterregen über eine verfallene Mauer.
Слезы текли по его лицу, как зимний дождь по развалившейся стене.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Bemalung lief ihnen über die Schultern. Tränen aber rannen über die Gesichter der Lebenden, die um sie herum ihre Klagelieder sangen.
Краска стекала им на плечи, а по лицам живых, которые распевали тягучим голосом похоронные песни, струились слезы.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Menschenmassen wogten auf den Treppen der Tempel. Alle Mauern waren mit schwarzen Schleiern behängt. Kerzen brannten auf der Stirn der Kabirenstandbilder, und das Blut der zum Opfer geschlachteten Kamele rann in roten Kaskaden die Tempelstufen hinab.
Толпы народа теснились на ступенях храмов; стены были покрыты черными завесами; восковые свечи озаряли лоб ботов Патэков, и кровь верблюдов, зарезанных для жертвоприношения, текла по лестнице, образуя красные водопады.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
« Ein Seufzer hob seine Brust, und Tränen, lang wie Perlen, rannen in seinen Bart.
Из груди его вырвался вздох, и две слезы, подобные продолговатым жемчужинам, упали на его бороду.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Hamilkar hatte nur gewartet, bis die Söldner auf einem einzigen Punkt zusammengeknäuelt waren, um sie dann loszulassen. Die Indier hatten die Tiere so gewaltsam gestachelt, daß ihnen das Blut über die breiten Ohren rann.
Гамилькар ждал, чтобы наемники скучились в одном месте, и тогда пустил на них слонов; индусы с такой силой вонзили острия багров, что у слонов потекла по ушам кровь.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Spitzen seiner langen Flügel tauchten in die Flammen. Die Salben, mit denen er bestrichen war, rannen wie Schweiß über seine ehernen Glieder.
Длинные крылья Молоха погружались в огонь; мази, которыми его натерли, текли по его медному телу, точно капли пота.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Alten taumelten vor Ermattung. Sie atmeten die frische Luft mit vollen Zügen. Schweiß rann über ihre bleigrauen Lippen.
Старейшины шатались от изнеможения; они вдыхали полной грудью свежий воздух; пот струился по их помертвелым лицам.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Es fehlte nicht viel, daß Tränen ohnmächtiger Wut aus seinen Augen rannen, aber zum Glück fiel ihm rechtzeitig ein, daß er dann verrosten und niemand sich finden würde, ihm die Glieder einzuölen.
Слезы бессильного бешенства готовы были покатиться по щекам, но, к счастью. Дровосек вспомнил: "Я заржавею! И никто не смажет меня маслом..."
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Ravic ließ die fl üssige Seife über seine Hände rinnen und begann sich zu waschen.
Равик принялся мыть руки жидким мылом.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
An Fandorins Waden rann schmutziger Schlamm herab.
По лодыжкам титулярного советника стекала жидкая грязь.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Zuerst leckten sie das geronnene Blut von den noch warmen Gliederstümpfen, doch bald begannen sie die Toten zu verzehren, indem sie zuerst die Bäuche anfraßen.
Сначала они стали лизать запекшуюся кровь на еще теплых искалеченных телах, а потом принялись пожирать трупы, начиная с живота.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Feucht vom Speichel des Schicksals kleben sie an einer Mauer, an einer Laterne, an einer Plakatsäule, oder sie rinnen langsam die Gasse herunter mit einer dunklen, schmutzigen Spur hinter sich her.
Мокрые от ее слюны, они липнут к фонарям и стенам, к афишным тумбам или медленно стекают по улице, оставляя темный, грязный след.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Das Wasser rann von ihren Leibern in den Staub.
Вода стекала с их тел на песок.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ein Teppich von Blut rann über die Mosaik, die mit blauem Sande bestreut war. Der Suffet tauchte die Hand in diesen warmen Schlamm und rieb sich die Knie damit! Es galt dies als Heilmittel.
Суффет опустил руку в этот горячий ил и стал растирать кровью колени: это было целебное средство.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

Abfallrinne
водоспуск
Abfallrinne
отводной желоб
Ablaufrinne
сточный желоб
abrinnen
сбегать
abrinnen
стекать
Abschußrinne
водобойное русло
Abschußrinne
водобойный лоток
Abzugsrinne
сточный желоб
ausrinnen
выбегать
ausrinnen
вытекать
ausrinnen
исхудать
ausrinnen
похудеть
Auswaschungsrinne
вымоина
Auswaschungsrinne
вымытое русло
Bachwasserrinne
русло горного потока

Формы слова

rinnen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich rinnewir rinnen
du rinnstihr rinnt
er/sie/es rinntsie rinnen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich rannwir rannen
du rannest, rannstihr rannt
er/sie/es rannsie rannen
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geronnenwir haben geronnen
du hast geronnenihr habt geronnen
er/sie/es hat geronnensie haben geronnen
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geronnenwir hatten geronnen
du hattest geronnenihr hattet geronnen
er/sie/es hatte geronnensie hatten geronnen
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde rinnenwir werden rinnen
du wirst rinnenihr werdet rinnen
er/sie/es wird rinnensie werden rinnen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geronnenwir werden geronnen
du wirst geronnenihr werdet geronnen
er/sie/es wird geronnensie werden geronnen
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich rinnewir rinnen
du rinnestihr rinnet
er/sie/es rinnesie rinnen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geronnenwir haben geronnen
du habest geronnenihr habet geronnen
er/sie/es habe geronnensie haben geronnen
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde rinnenwir werden rinnen
du werdest rinnenihr werdet rinnen
er/sie/es werde rinnensie werden rinnen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geronnenwir werden geronnen
du werdest geronnenihr werdet geronnen
er/sie/es werde geronnensie werden geronnen
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich ranne, rönnewir rannen, rönnen
du rannest, rönnestihr rannet, rönnet
er/sie/es ranne, rönnesie rannen, rönnen
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde rinnenwir würden rinnen
du würdest rinnenihr würdet rinnen
er/sie/es würde rinnensie würden rinnen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geronnenwir hätten geronnen
du hättest geronnenihr hättet geronnen
er/sie/es hätte geronnensie hätten geronnen
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geronnenwir würden geronnen
du würdest geronnenihr würdet geronnen
er/sie/es würde geronnensie würden geronnen
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde geronnenwir werden geronnen
du wirst geronnenihr werdet geronnen
er/sie/es wird geronnensie werden geronnen
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde geronnenwir wurden geronnen
du wurdest geronnenihr wurdet geronnen
er/sie/es wurde geronnensie wurden geronnen
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin geronnenwir sind geronnen
du bist geronnenihr seid geronnen
er/sie/es ist geronnensie sind geronnen
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war geronnenwir waren geronnen
du warst geronnenihr wart geronnen
er/sie/es war geronnensie waren geronnen
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde geronnenwir werden geronnen
du wirst geronnenihr werdet geronnen
er/sie/es wird geronnensie werden geronnen
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde geronnenwir werden geronnen
du wirst geronnenihr werdet geronnen
er/sie/es wird geronnensie werden geronnen
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde geronnenwir werden geronnen
du werdest geronnenihr werdet geronnen
er/sie/es werde geronnensie werden geronnen
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei geronnenwir seien geronnen
du seist geronnenihr seiet geronnen
er/sie/es sei geronnensie seien geronnen
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde geronnenwir werden geronnen
du werdest geronnenihr werdet geronnen
er/sie/es werde geronnensie werden geronnen
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde geronnenwir werden geronnen
du werdest geronnenihr werdet geronnen
er/sie/es werde geronnensie werden geronnen
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde geronnenwir würden geronnen
du würdest geronnenihr würdet geronnen
er/sie/es würde geronnensie würden geronnen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre geronnenwir wären geronnen
du wärst geronnenihr wärt geronnen
er/sie/es wäre geronnensie wären geronnen
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde geronnenwir würden geronnen
du würdest geronnenihr würdet geronnen
er/sie/es würde geronnensie würden geronnen
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde geronnenwir würden geronnen
du würdest geronnenihr würdet geronnen
er/sie/es würde geronnensie würden geronnen
Imperativrinn, rinne
Partizip I (Präsens)rinnend
Partizip II (Perfekt)geronnen