about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

rannte

prät от rennen

Примеры из текстов

Lydia rannte weg, und ich ging rein und stieg die Treppe hoch.
Лидия сбежала вниз, а я поднялся по лестнице.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Tessie griff sich ihre Schuhe und den Slip und rannte damit ins Badezimmer.
Тесси подхватила туфли и трусики и сбежала в ванную.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Da die Agenten nicht antworteten, rannte er hinaus in die Diele.
Когда агенты не отозвались, бросился в прихожую сам.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Der Agent rannte im Sturmschritt zurück zur Kutsche.
Филёр сломя голову бросился назад к пролётке.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Aber nein, sie rannte unentwegt herum und kriegte doch nichts zustande.
А она все суетится и не поспевает.
Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавли
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Fandorin drehte sich um und rannte wieder in den Garten, ohne auf den Weg zu achten; Zweige peitschten ihm das Gesicht.
Развернувшись, Фандорин бросился назад, в сад. Нёсся, не разбирая дороги, по лицу хлестали ветки.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Er rannte ins Nebenzimmer und entdeckte, daß O-Yumi verschwunden war.
Бросился в соседнюю комнату и увидел, что О-Юми-сан исчезла.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Cormac erreichte das Boot unmittelbar hinter den anderen und blickte zurück, als Gant gerade durch die Tür sprang, sich abrollte, aufrichtete und auf den Schiffsgolem feuerte, der ihm auf den Fersen folgte. Dann rannte er auf das Landungsboot zu.
Кормак догнал остальных и обернулся как раз в тот момент, когда Брежой влетел в проем, перевернулся, встал на ноги и выстрелил в преследовавших его по пятам големов, затем побежал к шлюпке.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
»Bleib hier, ich hole den Wagen«, rief Köster und rannte los.
– Побудь здесь, я пригоню машину, – бросил Кестер и побежал.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Ich rannte im fiebrigen Halbschlaf noch mal und noch mal vor dem hechelnden Schäferhund und Energie und Ausdauer davon.
Я вновь и вновь убегал от грозно пыхтящей за спиной овчарки и ее хозяев, Силы и Терпения.
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Er rannte fort, bittre Tränen vergoß die tief verletzte Clara: "Ach er hat mich niemals geliebt, denn er versteht mich nicht", schluchzte sie laut.
Он убежал; глубоко оскорбленная Клара залилась горькими слезами. «Ах, он никогда, никогда не любил меня, он не понимает меня!» — громко восклицала она, рыдая.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der SandmannГофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человек
Песочный человек
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Der Sandmann
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KG
Muumina rannte den Abhang hinab und wiederholte nur immer: Mama, Mama!
Она бежала вниз по склону и все почему-то повторяла: «Мама, мамочка!..»
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Er sah Fandorin nach (der ging zum Kurierzug), kratzte sich den Kopf und rannte hinterher.
Посмотрел вслед Фандорину (тот шёл по направлению к курьерскому), почесал затылок и кинулся догонять.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Er rannte wütend weg und denunzierte mich bei der Staatspolizei. Gab Wort für Wort zu Protokoll, was ich über die Partei geschimpft hatte.
Он убежал в бешенстве, заявил на меня в государственную полицию и дал им запротоколировать все мои слова—слово в слово, которыми я ругал их партию.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Sie stieg aus, rannte nach oben in ihre Wohnung und knallte die Tür hinter sich zu.
Она вышла из машины, взбежала по лестнице к себе и хлопнула дверью.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main

Добавить в мой словарь

rannte
prät от rennen

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

rennen - mit - gegen
биться
davon rennen
бежать
über den Haufen rennen
сбивать с ног
Renn-
беговой
Renn-
гоночный
Renn-
скаковой
abrennen
набегаться
abrennen
обегать
abrennen
сбить
abrennen
столкнуть
abrennen
убежать
abrennen
умчаться
abtrennen
выделять
Abtrennen
отделение
abtrennen
отделять

Формы слова

rennen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich rennewir rennen
du rennstihr rennt
er/sie/es renntsie rennen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich ranntewir rannten
du ranntestihr ranntet
er/sie/es ranntesie rannten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich bin geranntwir sind gerannt
du bist geranntihr seid gerannt
er/sie/es ist geranntsie sind gerannt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich war geranntwir waren gerannt
du warst geranntihr wart gerannt
er/sie/es war geranntsie waren gerannt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde rennenwir werden rennen
du wirst rennenihr werdet rennen
er/sie/es wird rennensie werden rennen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geranntwir werden gerannt
du wirst geranntihr werdet gerannt
er/sie/es wird geranntsie werden gerannt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich rennewir rennen
du rennestihr rennet
er/sie/es rennesie rennen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich sei geranntwir seien gerannt
du seist geranntihr seiet gerannt
er/sie/es sei geranntsie seien gerannt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde rennenwir werden rennen
du werdest rennenihr werdet rennen
er/sie/es werde rennensie werden rennen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geranntwir werden gerannt
du werdest geranntihr werdet gerannt
er/sie/es werde geranntsie werden gerannt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich renntewir rennten
du renntestihr renntet
er/sie/es renntesie rennten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde rennenwir würden rennen
du würdest rennenihr würdet rennen
er/sie/es würde rennensie würden rennen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich wäre geranntwir wären gerannt
du wärst geranntihr wärt gerannt
er/sie/es wäre geranntsie wären gerannt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geranntwir würden gerannt
du würdest geranntihr würdet gerannt
er/sie/es würde geranntsie würden gerannt
Imperativrenn, renne
Partizip I (Präsens)rennend
Partizip II (Perfekt)gerannt