без примеровНайдено в 1 словаре
Большой немецко-русский словарь- dicts.universal_de_ru.description
- dicts.universal_de_ru.description
sinnen*
vi высок
(über A) думать, размышлять (о чём-л)
(auf A) замышлять (побег и т. п.)
Примеры из текстов
Die Karthager sannen über die Ursache ihres Unglücks nach. Da fiel ihnen ein, daß sie das jährliche Opfer, das sie dem tyrischen Melkarth schuldeten, noch nicht nach Phönizien gesandt hatten. Ungeheurer Schrecken erfaßte sie.Карфагеняне, размышляя о причинах своих несчастий, вспомнили, что не послали в Финикию ежегодные дары Мелькарту Тирийскому, и пришли в ужас.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Und eben so kaute und sann und mühte er sich an diesem Wort, das der Alte so hell ausgerufen hatte, so heiter und unbegreiflich vergnügt hatte er es hervorgelacht: »Maya, Maya!«И так же, пытаясь его разжевать, размышлял он и бился над словом, которое старик так звонко выкрикнул, так весело и с такой непонятной радостью, смеясь, произнес: «Майя! Майя!»Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Ein sinn- und kulturvolles Vergnügen schafft durchaus Werte, ideelle Werte, die eine notwendige Ergänzung der schöpferischen Kräfte des Menschen sind und sein Wesen bereichern.Содержательное и культурное развлечение, конечно, создает ценности, идеальные ценности, обновляющие творческие силы человека и обогащающие его внутренний мир.Haak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturХаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыПолитика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.Politik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964
Dann griff er aufs Geratewohl eine Stelle heraus und sann, ob sich ihr geheimster Sinn ihm nicht heute erschlösse.Тогда он выхватывал наудачу какое-нибудь место и размышлял, не откроется ли ему сегодня самый тайный смысл.Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000Die Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, Robert
— die wilden Tiere üben Schonung, die Vögel bringen Nahrung, und die Menschen — sinnen auf Nachstellungen und Wut!Звери щадят, птицы кормят, а люди строят ковы и свирепствуют.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Lange hatte er daran zu sinnen.Долго пришлось ему о том размышлять.Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Und grad Gold ist so gestiegen», meinte er sinnend.И золото как раз повысилось в цене, - задумчиво продол жал он.Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоВозлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.НикаевLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953
Doch weit entfernt, Reue darüber zu empfinden, sannen sie auf noch abscheulichere Frevel, um die punischen Götter noch mehr zu beschimpfen.Но они не только не раскаивались, а, напротив, мечтали о еще более мерзких святотатствах, чтобы как можно больше унизить карфагенских богов.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Der Grund dafür bin ich, ein unverständlicher und ihnen irgendwie feindlich gesonnener Mensch, aber offenbar auch Slawka.А причиной тому я, непонятный, чем-то враждебный им человек, и еще, кажется, Славка.Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное местоНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981MarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Insofern sann Martin ein Weilchen über einen durchaus ungehörigen Schritt nach, nämlich Irina unbemerkt an einem winzigen Punkt zu piken und sie, sobald sie ohnmächtig wurde, zur Station zu schleifen.Так что Мартин какое-то время обдумывал совсем уж нехороший поступок – незаметно ткнуть Ирину в одну маленькую точку, а когда она потеряет сознание – дотащить до Станции.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
So war es nicht übermut, daß Senator Buddenbrook im Sommer dieses Jahres 63 umherging und über dem Plane sann, sich ein großes, neues Haus zu bauen.Вот почему никак нельзя было назвать заносчивостью то, что осенью 1863 года сенатор Будденброк задумал постройку нового большого дома.Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / БудденброкиБудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985BuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909
Wer also am tatkräftigsten zur Vergrößerung des gesellschaftlichen Reichtums beiträgt, am besten im Sinne des Gemeinwohles tätig ist, hat zugleich eigenen Nutzen.Следовательно, кто наиболее активно способствует умножению общественного богатства, наиболее активен в создании общего блага, тот одновременно способствует и личному благу.Schwank, Karl-Heinz / Formierte Gesellschaft-Schlagwort oder drohende Gefahr?Шванк, Карл - Гейнц / Формируемое общество - лозунг или грозящая опасность?Формируемое общество - лозунг или грозящая опасность?Шванк, Карл - Гейнц© Издательство "Международные отношения", 1967Formierte Gesellschaft-Schlagwort oder drohende Gefahr?Schwank, Karl-Heinz© Dietz Verlag Berlin 1966
Nein, es hatte keinen Sinn, hier in den Gassen und zwischen den Gärten herumzustrolchen und sich von denen, die ihn kannten, halb mitleidige Späße zurufen zu lassen.Нет, не имело более смысла бродить по улицам, пробираться между садами и выслушивать участливые шутки тех, кто знал его раньше.Hesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsГессе, Герман / КнульпКнульпГессе, ГерманKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, Verlag
Ach, nun gingen ihr in ihrer großen Angst die Warnungen Kassandras durch den Sinn: „Hüte dich vor dem Netz der Spinne, in ihrer Gewalt erleiden wir den grausamsten Tod.Тут-то и припомнила она предостережение Кассандры: "Берегись сетей паука, где тебя ожидает мучительная смерть!Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. ВайсбейнDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & Loeffler
Ohne Zweifel trieb sie der Hunger. Durch ihre Leiden von Sinnen, wollten sie trotz ihrer Schwäche eine Schlacht suchen ...Их, вероятно, толкал голод, и, обезумевшие от страданий, они, несмотря на слабость, решили дать сражение.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
sinnen auf
помышлять
im Sinne haben
замышлять
von Sinnen
невменяемый
es hat keinen Sinn
нечего
unausgesprochener Sinn
подтекст
im Sinne haben
подумывать
praktischer Sinn
практичность
Sinn-
смысловой
im eigentlichen Sinne
собственно
von Sinnen sein
угореть
im übertragenen Sinn
фигурально
übertragener Sinn
переносный смысл
eigentlicher Sinn
правильный смысл
aus den Augen , aus dem Sinn
с глаз долой - из сердца вон
im engeren Sinn
в узком смысле
Формы слова
sinnen
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich sinne | wir sinnen |
du sinnst | ihr sinnt |
er/sie/es sinnt | sie sinnen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich - | wir - |
du - | ihr - |
er/sie/es - | sie - |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gesonnen | wir haben gesonnen |
du hast gesonnen | ihr habt gesonnen |
er/sie/es hat gesonnen | sie haben gesonnen |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte gesonnen | wir hatten gesonnen |
du hattest gesonnen | ihr hattet gesonnen |
er/sie/es hatte gesonnen | sie hatten gesonnen |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde sinnen | wir werden sinnen |
du wirst sinnen | ihr werdet sinnen |
er/sie/es wird sinnen | sie werden sinnen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gesonnen | wir werden gesonnen |
du wirst gesonnen | ihr werdet gesonnen |
er/sie/es wird gesonnen | sie werden gesonnen |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich sinne | wir sinnen |
du sinnest | ihr sinnet |
er/sie/es sinne | sie sinnen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gesonnen | wir haben gesonnen |
du habest gesonnen | ihr habet gesonnen |
er/sie/es habe gesonnen | sie haben gesonnen |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde sinnen | wir werden sinnen |
du werdest sinnen | ihr werdet sinnen |
er/sie/es werde sinnen | sie werden sinnen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gesonnen | wir werden gesonnen |
du werdest gesonnen | ihr werdet gesonnen |
er/sie/es werde gesonnen | sie werden gesonnen |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich sann, sänne | wir sannen, sännen |
du sannest, sannst, sännest, sännst | ihr sannt, sännet, sännt |
er/sie/es sann, sänne | sie sannen, sännen |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde sinnen | wir würden sinnen |
du würdest sinnen | ihr würdet sinnen |
er/sie/es würde sinnen | sie würden sinnen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte gesonnen | wir hätten gesonnen |
du hättest gesonnen | ihr hättet gesonnen |
er/sie/es hätte gesonnen | sie hätten gesonnen |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde gesonnen | wir würden gesonnen |
du würdest gesonnen | ihr würdet gesonnen |
er/sie/es würde gesonnen | sie würden gesonnen |
Imperativ | sinn, sinne |
Partizip I (Präsens) | sinnend |
Partizip II (Perfekt) | gesonnen |