about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

sagen

vt

  1. говорить, сказать

  2. значить

Примеры из текстов

Das Thema: Traum und Telepathie können wir jetzt verlassen, ich habe Ihnen nichts mehr darüber zu sagen.
Тему сновидения и телепатии мы можем теперь оставить, мне нечего вам больше сказать об этом.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Wie mein Vater zu sagen pflegte: »Aufgabe des Soldaten ist es, den Feind zu bekämpfen und ihn nicht bloß anzufurzen.«
Как, бывало, говорил мой отец: «Солдатская работа – сражаться с врагом, а не пердеть в его сторону».
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
„Anschließen... ja, ja, ich werde wohl guten Tag sagen müssen.
- Сидеть с ними я не собираюсь, а поздороваться мне, конечно, придется.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Vielleicht dreißig oder etwas älter, das kann ich nicht so genau sagen, denn von diesen Dingen verstehe ich nicht viel.
Может, лет тридцати или чуть больше, не знаю, я как-то плохо в таком разбираюсь.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Ich hätte den jungen Leuten nachgehen, ihnen auf die Schultern schlagen und sagen mögen: »Nicht wahr, das ist nur ein Salontod hier, und ihr seid nur lustige Sterbeamateure?
Мне хотелось подойти к этим молодым людям, похлопать по плечу и сказать: «Не правда ли, здесь только салонная смерть и вы только веселые любители игры в умирание?
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Wissen Sie, es ist ja hart, so was zu sagen, dieses Ende Mischkeys tut mir auch leid, zugleich bin ich froh, das Problem vom Hals zu haben.«
Знаете, может, это звучит жестоко — мне и самому жаль этого бедолагу, — но, честно говоря, я рад, что вся эта морока позади.
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Erschrick nicht, hätte ich mir sagen müssen, jetzt kommt es; ich wußte ja, daß ich mich niemals täuschte.
Тут бы себе и сказать: «Не бойся. Сейчас начнется». Ведь знал же я, что никогда не ошибаюсь.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
»Sie wollen es mir nicht sagen?« begriff Doronin.
– Не хотите говорить? – понял Доронин.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Er begleitete mich bis vor die Türe und, als ich die Treppe hinaufging und mich noch einmal umdrehte, sah ich, daß er stehen geblieben war und mir freundlich nachwinkte, aber wie jemand, der noch gern etwas sagen möchte und nicht kann.
Он проводил меня до двери, и когда я поднялся по лестнице и обернулся, я увидел, что он все еще стоит и дружески кивает мне головой. Совсем как человек, который желал бы сказать еще что‑нибудь, но не может.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Da unsere Stadt die Gewohnheiten besonders unterstützt, ist nur zu sagen, daß alles zum besten bestellt ist.
Раз наш город благоприятствует именно приобретению привычек, следовательно, мы вправе сказать, что все к лучшему.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Keinesfalls ist zu sagen, was in diesem Augenblicke vorgeht.
Никак нельзя сказать, что происходит в это мгновение.
Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника Терлеса
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Plötzlich richtete es sich, so zu sagen, gerade in die Höhe und tauchte mit solcher Schnelligkeit unter, daß Tom Turner kaum Zeit hatte, ihm die Leine gehörig nachschießen zu lassen.
Вдруг кит принял почти вертикальное положение и так стремительно стал уходить под воду, что Том Тэрнер с трудом поспевал разматывать канат.
Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоеватель
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Robur der Sieger
Verne, Jules
"Nun, wie soll ich sagen." Rosa Grigorjewna überlegte kurz.
Ну, как сказать... - Роза Григорьевна секунду помедлила, соображая.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Dennoch scheint sie es nie gesagt zu haben. – Vielleicht aus ähnlichen Gründen, weshalb ich z. B. Herrn Wassertrum nicht sagen könnte – und wenn mir das Herz darüber bräche – was ich für ihn an Dankbarkeit fühle.
Но об этом, кажется, она никогда не говорила ему, по такой же приблизительно причине, по какой я, например, не могу сказать Вассертруму, – хоть разорвись у меня сердце, – о всей глубине моей благодарности.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Sie starrten einander an, ohne etwas zu sagen.
Они молча посмотрели в глаза друг другу.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG

Добавить в мой словарь

sagen1/2
Глаголговорить; сказатьПримеры

etw. laut sagen — громко сказать что-л
ehrlich gesagt — честно говоря
man sagt… — говорят…
wie gesagt — как сказано
Hast du was gesagt? — Ты что-нибудь сказал?
Dagegen habe ich nichts zu sagen. — Против этого мне нечего сказать.
Er lässt sich nichts sagen. — Он никого не слушает.
Man muss ihm nicht zweimal sagen. — Ему не нужно говорить дважды.
Was du nicht sagst! — Да что ты говоришь!

Переводы пользователей

Глагол

  1. 1.

    сказать, говорить

    Перевод добавила Александра Полянская
    0

Словосочетания

unverblümt die Wahrheit sagen
врезать
in einem Atem sagen
выпалить
Grobheiten sagen
грубить
was Sie sagen!
да
Grobheiten sagen
дерзить
zu Ende sprechen sagen
досказать
zu Ende sprechen sagen
досказывать
guten Tag sagen
здороваться
sagen sie
мол
Frechheiten sagen
надерзить
das hat nichts zu sagen
нипочем
um die Wahrheit zu sagen
по правде говоря
ja sagen
поддакивать
ja sagen
поддакнуть
Lebewohl sagen -
проститься

Формы слова

sagen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich sagewir sagen
du sagstihr sagt
er/sie/es sagtsie sagen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich sagtewir sagten
du sagtestihr sagtet
er/sie/es sagtesie sagten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gesagtwir haben gesagt
du hast gesagtihr habt gesagt
er/sie/es hat gesagtsie haben gesagt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gesagtwir hatten gesagt
du hattest gesagtihr hattet gesagt
er/sie/es hatte gesagtsie hatten gesagt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde sagenwir werden sagen
du wirst sagenihr werdet sagen
er/sie/es wird sagensie werden sagen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gesagtwir werden gesagt
du wirst gesagtihr werdet gesagt
er/sie/es wird gesagtsie werden gesagt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich sagewir sagen
du sagestihr saget
er/sie/es sagesie sagen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gesagtwir haben gesagt
du habest gesagtihr habet gesagt
er/sie/es habe gesagtsie haben gesagt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde sagenwir werden sagen
du werdest sagenihr werdet sagen
er/sie/es werde sagensie werden sagen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gesagtwir werden gesagt
du werdest gesagtihr werdet gesagt
er/sie/es werde gesagtsie werden gesagt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich sagtewir sagten
du sagtestihr sagtet
er/sie/es sagtesie sagten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde sagenwir würden sagen
du würdest sagenihr würdet sagen
er/sie/es würde sagensie würden sagen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gesagtwir hätten gesagt
du hättest gesagtihr hättet gesagt
er/sie/es hätte gesagtsie hätten gesagt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gesagtwir würden gesagt
du würdest gesagtihr würdet gesagt
er/sie/es würde gesagtsie würden gesagt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gesagtwir werden gesagt
du wirst gesagtihr werdet gesagt
er/sie/es wird gesagtsie werden gesagt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gesagtwir wurden gesagt
du wurdest gesagtihr wurdet gesagt
er/sie/es wurde gesagtsie wurden gesagt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gesagtwir sind gesagt
du bist gesagtihr seid gesagt
er/sie/es ist gesagtsie sind gesagt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gesagtwir waren gesagt
du warst gesagtihr wart gesagt
er/sie/es war gesagtsie waren gesagt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gesagtwir werden gesagt
du wirst gesagtihr werdet gesagt
er/sie/es wird gesagtsie werden gesagt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gesagtwir werden gesagt
du wirst gesagtihr werdet gesagt
er/sie/es wird gesagtsie werden gesagt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gesagtwir werden gesagt
du werdest gesagtihr werdet gesagt
er/sie/es werde gesagtsie werden gesagt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gesagtwir seien gesagt
du seist gesagtihr seiet gesagt
er/sie/es sei gesagtsie seien gesagt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gesagtwir werden gesagt
du werdest gesagtihr werdet gesagt
er/sie/es werde gesagtsie werden gesagt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gesagtwir werden gesagt
du werdest gesagtihr werdet gesagt
er/sie/es werde gesagtsie werden gesagt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gesagtwir würden gesagt
du würdest gesagtihr würdet gesagt
er/sie/es würde gesagtsie würden gesagt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gesagtwir wären gesagt
du wärst gesagtihr wärt gesagt
er/sie/es wäre gesagtsie wären gesagt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gesagtwir würden gesagt
du würdest gesagtihr würdet gesagt
er/sie/es würde gesagtsie würden gesagt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gesagtwir würden gesagt
du würdest gesagtihr würdet gesagt
er/sie/es würde gesagtsie würden gesagt
Imperativsag, sage
Partizip I (Präsens)sagend
Partizip II (Perfekt)gesagt