без примеровНайдено в 1 словаре
Политехнический словарь- Предлагаемый словарь представляет собой стереотипное издание словаря, впервые вышедшего в свет в 1973 году. С тех пор словарь выдержал несколько изданий.
- В словаре достаточно полно отражена терминология по всем основным отраслям науки и техники. Словарь расчитан на широкий круг пользователей - научных работников, инженеров и техников, преподавателей и студентов технических вузов и факультетов, переводчиков научно-технической литературы.
- Предлагаемый словарь представляет собой стереотипное издание словаря, впервые вышедшего в свет в 1973 году. С тех пор словарь выдержал несколько изданий.
- В словаре достаточно полно отражена терминология по всем основным отраслям науки и техники. Словарь расчитан на широкий круг пользователей - научных работников, инженеров и техников, преподавателей и студентов технических вузов и факультетов, переводчиков научно-технической литературы.
schnäbeln
метал.
"закусывать" (о калибре, при входе в отверстие)
Примеры из текстов
Die Leiche des durchgedrehten Schealiers hatten die anderen ebenfalls herausgefischt. Nicht weniger als ein Dutzend erwachsener Schealier rissen ihn jetzt mit Schnäbeln und Händen erbittert in Stücke.Труп спятившего шеали тоже достали – и сейчас не меньше десятка взрослых шеали ожесточенно рвали его клювами и руками в клочки.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Ein Adler war mitten in sie gestoßen. Bald flog er wieder weiter. Auf den Terrassen, den Kuppeln, den Spitzen der Obelisken und den Giebeln der Tempel, überall hockten große Vögel, Fetzen von Menschenfleisch in ihren geröteten Schnäbeln.Это случалось, когда в него врезывался орел, который потом снова улетал; на террасах, на куполах, на остриях обелисков и на фронтонах храмов виднелись разжиревшие птицы; они держали в покрасневших клювах куски человеческого мяса.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Es waren ihrer nur noch gegen zwanzig. Sie lagen in den Schiffshallen, einige auf die Seite geneigt, andre aufrecht auf dem Kiele, mit sehr hohem Heck und geschweiften Schnäbeln, die mit Vergoldungen und mystischen Symbolen geschmückt waren.Их оставалось не более двадцати; они стояли на суше, накренившись набок, или прямо на киле, с очень высокими кормами и выгнутыми носами, украшенными позолотой и мистическими символами.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Nicht uninteressant ist übrigens das Verhalten von Artur Schnabel.Небезынтересна, между прочим, позиция Артура Шнабеля.Butting, Max / Musikgeschichte, die ich miterlebteБуттинг, Макс / История музыки, пережитая мнойИстория музыки, пережитая мнойБуттинг, Макс© Henschelverlag 1955© Государственное музыкальное издательство, 1959Musikgeschichte, die ich miterlebteButting, Max© Henschelverlag 1955
Die Frau musste kichern, als das Bilderbuch jetzt die riesige Kreatur zeigte, wie sie sich bückte und den großen Schnabel öffnete, dessen Inneres von etwas gesäumt war, das an weiße Stechpalmenblätter erinnerte.Женщина рассмеялась, когда на картинке огромное чудовище нагнулось вперед и открыло клюв, обнажив белые зубы, похожие на листья падуба.Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Kaggi-Karr stieß zornig ihren Schnabel in das verhaßte Gesicht Urfins auf dem Bildschirm.А Кагги-Карр в гневе хватила клювом по экрану, целясь в ненавистное лицо Урфина.Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог МаррановОгненный бог МаррановВолков, АлександрDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, Moskau
Da flatterte ein großer grauer Papagei hervor, und, sich neben dem Archivarius auf einen Myrtenast setzend und ihn ungemein ernsthaft und gravitätisch durch eine Brille, die auf dem krummen Schnabel saß, anblickend, schnarrte er:Тут выпорхнул большой серый попугай и, севши около архивариуса на миртовую ветку и с необыкновенною серьезностью и важностью смотря на него через очки, сидевшие на кривом клюве, протрещал: —Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfГофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокЗолотой горшокГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Детская литература", 1981г.Der goldne TopfHoffmann, Ernst Theodor A.© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, Munchen
Faramant, Din Gior, Ann, Tim, Kaggi-Karr, alle liefen durch die Straßen, klopften an die Haustüren - selbst Guamoko mit ihrem kräftigen alten Schnabel tat mit - und verbreiteten die Kunde: „Die Mäuse sind eingeschlafen!"Фарамант, Дин Гиор, Энни, Тим, Кагги-Карр - все они бегали, прыгали, стучали (даже Гуамоко своим крепким старым клювом) в дома жителей, передавая, как пароль, два слова: - Мыши уснули!Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замкаТайна заброшенного замкаВолков, АлександрDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, Moskau
Die Schnäbel der Galeeren blitzten, das Dach des Khamontempels schien ein Flammenmeer, und im Innern der andern Tempel, deren Pforten sich nun auftaten, schimmerten matte Lichter.Сверкали тараны галер, крыша Камона казалась охваченной пламенем, засветились огни в открывшихся храмах.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Auf dem Bock saß der Silberfasan und kuckte, die goldnen Zügel im Schnabel haltend, das Fräulein mit klugen Augen an.На козлах восседал серебристый фазан и, держа в клюве золотые вожжи, поглядывал на фрейлейн умными глазами.Hoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberГофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберКрошка Цахес по прозвищу ЦинноберГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991Кlein Zaches genannt ZinnoberHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Adamant Media Corporation.
»Halt den Schnabel«, sagte ich glücklich und erklärte in der Küche, ich sei krank, ich würde bis Mittag zu Bett bleiben.– Заткнись, – радостно сказал я и объявил на кухне, что заболел и буду до обеда лежать в постели.Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Die Vögel flatterten vor den Gesichtern der Soldaten, stießen ihnen die Schnäbel in die Rücken, gingen auf ihre Köpfe nieder und versuchten, ihnen die Glasaugen herauszupicken.Птицы метались перед лицами солдат, царапали когтями спины, садились на головы, стараясь выдрать стеклянные глаза.Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, АлександрDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, Moskau
Zum Glück hatten die beiden damals die Krähe Kaggi-Karr ziehen lassen, die mit einer Weintraube im Schnabel zurückkehrte, welche den Zauber des Steins brach.Моряк и девочка погибли бы в пустыне, если бы их не спасла ворона Кагги-Карр. Это она, отпущенная на волю, вернулась с кистью чудесного винограда, который сводил на нет силу камня.Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог МаррановОгненный бог МаррановВолков, АлександрDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, Moskau
Der weißgefiederte Vogel hielt inne, durch das Geräusch gestört, und blickte ruhig umher wie ein Seerabe auf einer Klippe. Dann hackte er mit seinem scheußlichen gelben Schnabel wieder in die Leiche, und der Schütze sank verzweifelt in den Sand.Птица с белыми перьями, обеспокоенная шумом, отрывалась от трупа, потом, спокойно оглядываясь, как баклан, стоящий на подводном камне среди волн, вновь погружала в труп свой отвратительный желтый клюв; придя в отчаяние, человек падал лицом в пыль.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ehe sich's Kaggi-Karr versah, schmückten zwei kleine grüne Filter beide Seiten ihres Schnabels. Diese Vorrichtung sollte ihr von jetzt an sicheren Schutz gegen die giftigen Nebelteilchen bieten.Кагги-Карр и опомниться не успела, как ее клюв украсился по бокам двумя зелеными фильтрами, которые отныне будут задерживать ядовитые частички тумана.Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туманЖелтый туманВолков, АлександрDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Добавить в мой словарь
schnäbeln
"закусывать"
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
Schnabel-Kaverne
каверна Шнабеля
Balkenschnabel
клюв мозолистого тела
Dickschnabelhühner
большеногие куры
Entenschnabel
"утиный нос"
Entenschnabel
двустворчатое зеркало
Entenschnabel
полуботинки с широкими носами
Entenschnabel
утиный нос
Entenschnabelbruch
перелом пяточной кости в виде утиного клюва
Entenschnabeldeformität
деформация кисти в виде утиного клюва
Entenschnabellader
грузчик "утиный нос"
Flötenschnabelbruch
косой перелом с резким смещением обломков
Kranichschnabel
герань
Kranichschnabel
журавлиный клюв
Langschnabel
птица с длинным клювом
Rabenschnabelfortsatz
клювовидный отросток
Формы слова
Schnabel
Substantiv, Maskulinum
Singular | Plural | |
Nominativ | Schnabel | Schnäbel |
Genitiv | Schnabels | Schnäbel |
Dativ | Schnabel | Schnäbeln |
Akkusativ | Schnabel | Schnäbel |