about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

schreien*

vi

  1. кричать; орать

  2. (nach D) взывать (о чём-л)

Примеры из текстов

Autarit, der sie bewachte, überschüttete sie mit Schimpfworten. Da sie aber seine Sprache nicht verstanden, antworteten sie nicht. Von Zeit zu Zeit warf er ihnen Steine ins Gesicht, damit sie schreien sollten.
Автарит, находясь при них на страже, осыпал их ругательствами; они не понимали его языка и не отвечали; тогда галл время от времени бросал им в лицо камешки, чтобы слышать их крики.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Der Kerl, der auf mich schießen wollte, begann ebenfalls zu schreien.
Человек, который собирался выстрелить в меня, тоже закричал.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Daß Sie so schreien mußten!
Ах, зачем вы крикнули!
Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / Процесс
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
»Sie wird schreien. Ihre Sklaven werden herbeieilen, und trotz deiner Kraft wird man dich niedermachen.«
– Она поднимет крик, прибегут ее рабы, и, несмотря на твою силу, ты погибнешь!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Nirgendwo sind sie so laut wie bei uns, immer brüllen, schreien, wichtig tun. Langweilt es dich, wenn ich noch zum Billard gehe?
Нигде люди так не шумят, как у нас. У нас они всегда орут, кричат, хвастаются. Ты не обидишься, если я схожу поиграю в бильярд?
Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятого
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Beinahe rechnete ich damit, daß er >Verrat< schreien und losrennen würde, um Kinck zu berichten.
Я ожидал, что он с воплем «Измена!» тотчас кинется к Кинку.
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Nira spürte längst keinen Schmerz mehr und Benommenheit überdeckte die Erschöpfung. Sie glaubte, das Gras und die Bäume schreien zu hören, als sich die Flammen näherten, und das imaginäre Wehklagen trieb sie an.
Нира застыла в изнеможении, не чувствуя ни боли, ни усталости – так борьба со стихией истощила ее.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Er hätte Lust, sie aufzuklären, aber den Mund öffnen, hieße einfach schreien.
Он даже хочет им открыться, но с губ слетает лишь стон.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Aber gleichgültig gegen die Bedürfnisse des Vaterlandes schreien sie verzweifelt, als die Schergen der Hundertmänner mit Scheren kamen und Hand an sie legten.
Совершенно равнодушные к благу отечества, женщины из народа при появлении слуг старейшин с ножницами в руках поднимали отчаянный вопль.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Troppmann mußte schreien, um sich verständlich zu machen.
Тропмену пришлось орать во все горло, чтобы его было слышно.
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
--Wir verachten denjenigen, sagt der Engländer, den wir unter körperlichen Schmerzen heftig schreien hören.
Мы презираем того, говорит англичанин, кто громко кричит от физических страданий.
Lessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieЛессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзии
Лаокоон, или о границах живописи и поэзии
Лессинг, Готтфрид Эфраим
© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Lessing, Gotthold Ephraim
»Tonto«, sagte ich, während wir aßen, »wenn du deine Mutter nachts schreien hörst, dann weißt du natürlich, daß sie nicht schreit, weil sie von mir geschlagen wird.
- Тонто, - сказал я за едой, - ты знаешь, что когда твоя мама кричит по ночам, я ее не бью.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Du meine Güte! Die Schellen tönen laut dicht hinter uns, ein Wagen dröhnt und klirrt, die Insassen pfeifen, schreien und singen, die Pferde schnauben und stampfen den Boden mit den Hufen...
Батюшки! бубенцы просто ревут за самой нашей спиною, телега гремит с дребезгом, люди свистят, кричат и поют, лошади фыркают и бьют копытами землю...
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
In Kindesnöten schreien die Mütter deinen Namen.
Жены с воплем называют твое имя среди мук деторождения!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Der Koffer würde geöffnet, und ich müsste erfahren, dass ich hätte schreien sollen, um Natascha zu retten, damit Stasj hätte einen Weg finden können, um alle Probleme zu lösen...
Откроют чемодан, и я узнаю, что надо было кричать, что тогда Наташку бы спасли, а Стась как-то ухитрился бы все проблемы решить…
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko

Добавить в мой словарь

schreien1/2
Глаголкричать; оратьПримеры

aus Leibeskräften schreien — кричать изо всех сил
Hilfe schreien — звать на помощь

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    кричать

    Перевод добавил Lyaman Guliyeva
    0
  2. 2.

    верещала

    Перевод добавил иван нацаренус
    1

Словосочетания

schreien bis
докричаться
kikeriki schreien
кукарекать
sich müde schreien
накричаться
sich satt schreien
накричаться
eine Zeitlang schreien
прокричать
schreiende Ungesetzlichkeit
вопиющее беззаконие
schreiende Ungerechtigkeit
вопиющая несправедливость
einen Schrei ausstoßen
крикнуть
abschreien
выкрикнуть
abschreien
накричать
abschreien
накричаться
anschreien
взывать
anschreien
кричать
anschreien
прикрикнуть
ausschreien
выкрикивать

Формы слова

schreien

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich schreiewir schreien
du schreistihr schreit
er/sie/es schreitsie schreien
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich schriewir schrieen, schrien
du schriestihr schrieet
er/sie/es schriesie schrieen, schrien
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geschrien, geschrieenwir haben geschrien, geschrieen
du hast geschrien, geschrieenihr habt geschrien, geschrieen
er/sie/es hat geschrien, geschrieensie haben geschrien, geschrieen
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geschrien, geschrieenwir hatten geschrien, geschrieen
du hattest geschrien, geschrieenihr hattet geschrien, geschrieen
er/sie/es hatte geschrien, geschrieensie hatten geschrien, geschrieen
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde schreienwir werden schreien
du wirst schreienihr werdet schreien
er/sie/es wird schreiensie werden schreien
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geschrien, geschrieenwir werden geschrien, geschrieen
du wirst geschrien, geschrieenihr werdet geschrien, geschrieen
er/sie/es wird geschrien, geschrieensie werden geschrien, geschrieen
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich schreiewir schreien
du schreiestihr schreiet
er/sie/es schreiesie schreien
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geschrien, geschrieenwir haben geschrien, geschrieen
du habest geschrien, geschrieenihr habet geschrien, geschrieen
er/sie/es habe geschrien, geschrieensie haben geschrien, geschrieen
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde schreienwir werden schreien
du werdest schreienihr werdet schreien
er/sie/es werde schreiensie werden schreien
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geschrien, geschrieenwir werden geschrien, geschrieen
du werdest geschrien, geschrieenihr werdet geschrien, geschrieen
er/sie/es werde geschrien, geschrieensie werden geschrien, geschrieen
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich schrieewir schrieen
du schrieestihr schrieet
er/sie/es schrieesie schrieen
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde schreienwir würden schreien
du würdest schreienihr würdet schreien
er/sie/es würde schreiensie würden schreien
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geschrien, geschrieenwir hätten geschrien, geschrieen
du hättest geschrien, geschrieenihr hättet geschrien, geschrieen
er/sie/es hätte geschrien, geschrieensie hätten geschrien, geschrieen
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geschrien, geschrieenwir würden geschrien, geschrieen
du würdest geschrien, geschrieenihr würdet geschrien, geschrieen
er/sie/es würde geschrien, geschrieensie würden geschrien, geschrieen
Imperativschrei, schreie
Partizip I (Präsens)schreiend
Partizip II (Perfekt)geschrien, geschrieen