без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Der etwas seltsam eingebogene Rücken, die wespenartige Dünne des Leibes schien von zu starkem Einschnüren bewirkt zu sein.Ее несколько странно изогнутая спина, ее талия, тонкая как у осы, казалось, происходили от слишком сильной шнуровки.Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der SandmannГофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человекПесочный человекГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991Der SandmannHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KG
Es schneite in großen Flocken, und das Abteil war in ein seltsam unwirkliches Zwielicht getaucht.Снег падал крупными хлопьями. Странный, неправдоподобный полусвет озарял купе.Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Der verdammte Japaner lief irgendwie seltsam, mal in schrägen Sprüngen, dann wieder im Zickzack - wie sollte man da treffen!Чёртов японец бежал странно, то косыми скачками, то зигзагами – попробуй подстрели.Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Алмазная колесница, Том 1Акунин, БорисDie Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, Boris
Sie redete mit seltsam eintöniger Stimme.Она говорила каким-то странным, монотонным голосом.Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Der Abend nahte. Aber die früher um diese Zeit so laute Stadt erschien seltsam verlassen.Спускался вечер, но город, когда-то шумный в этот час, казался теперь удивительно пустынным.Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Wirklich seltsam.Действительно странное имя.Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное местоНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981MarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Sie hatte sich noch nie von ihrer Tochter getrennt und fand den Vorschlag seltsam, doch Maria zeigte überraschende Freude.С дочкой она ещё никогда не расставалась, предложение показалось ей странным, но Мария неожиданно обрадовалась.Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикИскренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008Ergebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Als das Abendessen abgetragen war, und sich die Knechte wieder entfernt hatten, nahm Eckbert die Hand Walthers und sagte: »Freund, Ihr solltet Euch einmal von meiner Frau die Geschichte ihrer Jugend erzählen lassen, die seltsam genug ist.«После ужина, когда слуги убрали со стола и удалились, Экберт взял Вальтера за руку и сказал: -- Друг мой, не угодно ли вам выслушать рассказ моей жены о ее приключениях в молодости, которые довольно странны.Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый ЭкбертБелокурый ЭкбертТик, ЛюдвигDer blonde EckbertTieck, Ludwig
Schurik schaute sich um — seltsam: Er entdeckte kein einziges bekanntes Gesicht, dabei hatte er ein ganzes Jahr hier studiert.Шурик огляделся – странно: ни одного знакомого лица, а ведь год здесь проучился…Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикИскренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008Ergebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Ein verwüstetes, aber seltsam vornehmes Gesicht.Потертое, но исключительно благородное лицо.Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / ГолемГолемМайринк, ГуставDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Sie wird uns kein bißchen weiterhelfen«, sagte er schließlich mit einem seltsam anmutenden Nachdruck.Она нам никак не поможет, - с необычной дерзостью в голосе в конце концов произнес Ларри.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Ich fühle mich müde, seltsam müde, nicht weil ich soviel gesprochen habe, sondern beim bloßen Gedanken an das, was mir noch zu sagen bleibt.Я устал. Странное дело, устал не оттого, что много говорил, но от одной мысли о том, что мне еще предстоит рассказать.Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / ПадениеПадениеКамю, Альбер© Издательство " Радуга", 1988Der FallCamus, Albert©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
- Und seltsam! im Grunde denke ich nicht daran, oder weiß es nicht, wie sehr ich daran denke.- И странно! в сущности я не думаю об этом или не знаю, как усиленно думаю об этом.Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
Er saß in einem hohen, seltsam ausstaffierten Zimmer und schrieb emsig.Он сидит в высокой, странно убранной комнате и усердно пишет.Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfГофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокЗолотой горшокГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Детская литература", 1981г.Der goldne TopfHoffmann, Ernst Theodor A.© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, Munchen
Aber da geschah es der kleinen Biene ganz seltsam, ihre Trauer war plötzlich verflogen, und an Stelle von Schreck oder Furcht stieg ein ruhiger Mut in ihrem Herzen empor.Но тут с пчелкой произошла удивительная перемена. Ее грусть мгновенно исчезла, а страх уступил место спокойному мужеству.Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. ВайсбейнDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & Loeffler
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
es ist seltsam
странно
mit einem seltsamen Vergnügen
с большим удовольствием
Формы слова
seltsam
Adjektiv
Maskulinum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | seltsamer | seltsame | seltsamer |
Genitiv | seltsamen | seltsamen | seltsamen |
Dativ | seltsamem | seltsamen | seltsamen |
Akkusativ | seltsamen | seltsamen | seltsamen |
Femininum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | seltsame | seltsame | seltsame |
Genitiv | seltsamer | seltsamen | seltsamen |
Dativ | seltsamer | seltsamen | seltsamen |
Akkusativ | seltsame | seltsame | seltsame |
Neutrum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | seltsames | seltsame | seltsames |
Genitiv | seltsamen | seltsamen | seltsamen |
Dativ | seltsamem | seltsamen | seltsamen |
Akkusativ | seltsames | seltsame | seltsames |
Plural | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | seltsame | seltsamen | seltsamen |
Genitiv | seltsamer | seltsamen | seltsamen |
Dativ | seltsamen | seltsamen | seltsamen |
Akkusativ | seltsame | seltsamen | seltsamen |
Komparativ | seltsamer |
Superlativ | seltsamste |