about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 5 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • dicts.universal_de_ru.description

Sitz

m <-es, -e>

  1. сиденье, место

  2. место (в парламенте)

  3. местонахождение, юридический адрес (фирмы и т. п.); резиденция

    • der Mantel hat einen guten Sitz — пальто хорошо сидит
  4. посадка (на лошади)

Economics (De-Ru)

Sitz

m

  1. местонахождение, местопребывание

  2. резиденция

  3. юридический адрес

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

– Da plötzlich sitze ich wieder ohne Hut, ohne Mantel, am Tische und bin ich.
И вдруг я снова сижу без шляпы, без пальто, у стола, и я опять я.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Ich sitze an der Orgel und sehe die letzten Patienten hereinkommen; Sie kommen leise und verteilen sich auf die Bänke.
Я уже сижу за органом и вижу, как входят последние пациенты. Они входят тихонько и рассаживаются по скамьям.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
»Ich sitze hier nur rum und muß dauernd an das Durcheinander bei mir zu Hause denken, weißt du, da kann ich einfach nicht relaxen.
- Я просто сижу тут, думаю, какой там срач, и он у меня из головы не идет.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
An seinem neuen Aufenthaltsort habe er sogleich einen Toilettespiegel verlangt, der in seiner Zelle gefehlt habe. „Ich sitze hier ja nicht Jahre, sondern Jahren", hatte er gesagt; „da muß ich doch einen Spiegel haben!"
Явившись на свое новое местожительство, он тотчас же потребовал, чтоб ему принесли зеркало: "Мне ведь здесь сидеть не годик, а целые годы, без зеркала я не обойдусь".
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Ich sitze hier und bin nichts.
Я здесь сижу, и я – ничто.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Ich sitze in meinem Zimmer bei der Lampe; es ist ein wenig kalt, denn ich wage es nicht, den Ofen zu versuchen; was, wenn er rauchte und ich müßte wieder hinaus?
Я сижу у себя в комнате подле лампы; немного холодно, я не решаюсь затопить печь. Вдруг снова начнет чадить и снова придется бежать на улицу?
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Ab und zu sitze ich in irgendeiner Stadt in einem Café und „meine" Kollektion geht vorbei.
Иногда сидишь в каком-нибудь городе в кафе, а мимо идет «твоя» коллекция.
Байджанова, Юлия,Коваленко, СофияBaydzhanova, Julia,Kovalenko, Sofya
ydzhanova, Julia,Kovalenko, Sofya
Baydzhanova, Julia,Kovalenko, Sofy
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Коваленко, София
Байджанова, Юлия,Коваленко, Софи
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Ich sitze nach wie vor rauchend am Tisch.
Я по-прежнему сижу у стола, покуривая сигарету.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Da sprangen sie alle auf, warfen die Sitze und die Fackeln um.
Тогда они повскакали с мест, опрокидывая сиденья и светильники.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Wir hockten uns auf die Sitze - die Biegung der Rumpfwand machte es unmöglich, sich aufrecht hinzusetzen -, und der Schweiß tropfte uns von Nase und Kinn.
Мы скорчились на сиденьях – изгиб фюзеляжа не позволял распрямиться. Пот градом лил с наших носов и подбородков.
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Sitze ich schon in der Falle?
В ловушке ли я?
Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Эрхардт, Уте
© 1994 Ute Erhardt
© 1994 Fischer Verlag
© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык
© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Ehrhardt, Ute
© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Aber sehen Sie, wie tief es sitzt, daß ich es sogar jetzt noch erklären will?
Видите, как глубоко это сидит, если даже сейчас мне хочется что-то объяснить?
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Als der Arzt eintrat, saß der langjährige Asthmatiker halb aufgerichtet im Bett und warf sich eben nach hinten, um seinen rasselnden Atem wiederzufinden.
Когда доктор входил, больной, полусидевший в постели, откинулся на подушки, стараясь справиться с хриплым дыханием, выдававшим застарелую астму.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Ihre Gegner, die obersten Staatsbeamten und Syssitienvorstände, hatten indessen die Majorität. Die Angesehensten hatten sich um Hanno geschart, der am andern Ende des Saals vor der hohen Tür saß, die ein hyazinthenblauer Vorhang verhängte.
Их противники, начальники Сисситов и администраторы, превосходили их числом: наиболее влиятельные поместились около Ганнона, который сидел в другом конце зала, перед высокой дверью, завешенной фиолетовой драпировкой.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Matho fand Spendius unter einer zerrissenen Leinwand, die über zwei in die Erde gerammten Stöcke gespannt war. Er saß da, die Hände um die Knie geschlungen, mit gesenktem Haupte.
Мато увидел Спендия и подошел к нему. Спендий укрылся под обрывком холста, натянутым на две палки, вбитые в землю; он сидел, обхватив колени руками и опустив голову.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

sitzender Streik
сидячая забастовка
bis zu Ende sitzen
досидеть
bis zu Ende sitzen
досиживать
zu lange sitzen bleiben
пересидеть
zu lange sitzen bleiben
пересиживать
müßig sitzen
прохлаждаться
am Tisch sitzen
сидеть за столом
zu Tisch sitzen
сидеть за столом
zu Gericht sitzen über
судить
eng sitzen
тесниться
sitzen bleiben
усидеть
sitzen lassen
бросать
im selben Boot sitzen
быть в одинаковом положении
im selben Boot sitzen
быть одного поля ягодами
im selben Boot sitzen
сидеть в одной лодке

Формы слова

sitzen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich sitzewir sitzen
du sitztihr sitzet, sitzt
er/sie/es sitzet, sitztsie sitzen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich saßwir saßen
du saßest, saßtihr saßet, saßt
er/sie/es saßsie saßen
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe (bin) gesessenwir haben (sind) gesessen
du hast (bist) gesessenihr habt (seid) gesessen
er/sie/es hat (ist) gesessensie haben (sind) gesessen
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte (war) gesessenwir hatten (waren) gesessen
du hattest (warst) gesessenihr hattet (wart) gesessen
er/sie/es hatte (war) gesessensie hatten (waren) gesessen
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde sitzenwir werden sitzen
du wirst sitzenihr werdet sitzen
er/sie/es wird sitzensie werden sitzen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gesessenwir werden gesessen
du wirst gesessenihr werdet gesessen
er/sie/es wird gesessensie werden gesessen
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich sitzewir sitzen
du sitzestihr sitzet
er/sie/es sitzesie sitzen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe (sei) gesessenwir haben (seien) gesessen
du habest (seist) gesessenihr habet (seiet) gesessen
er/sie/es habe (sei) gesessensie haben (seien) gesessen
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde sitzenwir werden sitzen
du werdest sitzenihr werdet sitzen
er/sie/es werde sitzensie werden sitzen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gesessenwir werden gesessen
du werdest gesessenihr werdet gesessen
er/sie/es werde gesessensie werden gesessen
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich säßewir säßen
du säßestihr säßet
er/sie/es säßesie säßen
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde sitzenwir würden sitzen
du würdest sitzenihr würdet sitzen
er/sie/es würde sitzensie würden sitzen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte (wäre) gesessenwir hätten (wären) gesessen
du hättest (wärst) gesessenihr hättet (wärt) gesessen
er/sie/es hätte (wäre) gesessensie hätten (wären) gesessen
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gesessenwir würden gesessen
du würdest gesessenihr würdet gesessen
er/sie/es würde gesessensie würden gesessen
Imperativsitz, sitze
Partizip I (Präsens)sitzend
Partizip II (Perfekt)gesessen