about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

steckenbleiben*

vi (s) потерять нить (разговора), запнуться

Примеры из текстов

»Keines unserer Fahrzeuge darf im Dreck steckenbleiben.
– Не хотелось бы, чтобы какой‑нибудь из грузовиков застрял в грязи.
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Wie sollte der Regen auch ausbleiben, wenn sie so schufteten, damit dieses Brot keinem im Hals steckenblieb, sondern reifte für glückliche Tage.
Не может быть, чтобы дожди подвели, когда столько труда уходит, дожди будут, только бы там, на фронте, держались, наступали наши, чтобы на счастье уродился этот хлеб, не застрял в горле...
Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавли
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
„Ich hab's!" rief plötzlich der Scheuch und schlug sich so heftig mit der Hand gegen die Stirn, daß ein Dutzend Nadeln in seiner Handfläche steckenblieben.
- Нашел! - Крикнул наконец Страшила и хлопнул себя по лбу с такой силой, что в ладонь вонзилось с десяток иголок и булавок.
Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Zwei Elefanten-Schwadronen deckten die Phalanx auf beiden Seiten. Die Tiere schüttelten sich, um die Pfeilsplitter los zu werden, die in ihrer schwarzen Haut stecken blieben.
Две когорты слонов правильно окаймляли четырехугольник; вздрагивая, они сбрасывали с себя осколки стрел, приставшие к их черной коже.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Schwer hatten es die Tiere, sehr schwer; die feuchte Erde glitschte unter ihren Hufen weg, das Geschirr war bleischwer vor Nässe, die Pflugschare blieben stecken, versackten in den klebrigen Neulandschollen.
Тяжело коням, очень тяжело, земля намокла, заскользила под копытами, сбруя отяжелела от влаги, лемеха застревают, засасываются в липнущих пластах целины.
Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавли
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983

Добавить в мой словарь

steckenbleiben
Глаголпотерять нить; запнуться

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!