about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

sterben*

vi (s) умирать, скончаться

Примеры из текстов

«Wozu werden sie geboren, wenn sie gleich wieder sterben
Почему они родятся, если сейчас же умирают?
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Der Agent wünschte sich wohl, an Bord dieses Riesenschiffs zu sterben, und Dreyden hatte keine Möglichkeit, ihn davon abzubringen.
Видимо, он хочет погибнуть вместе с этим огромным кораблем – иначе наверняка бы дал Дрейдену возможность высказать свои аргументы.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
„Ach was, du kannst schon bis morgen warten, ohne vor Hunger zu sterben.
– Ничего, потерпишь и до завтра. С голоду не пропадешь.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
»Ich werde nämlich einfach während eurer Folter sterben
– Я просто умру от ваших пыток!
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Du hast nicht einmal die Chance zu sterben
Тогда даже смерть обходит тебя стороной.
Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный город
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
„Warum sollte es in Ihnen sterben?" fragte ich.
Почему это умрет в вас? - спросил я.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Wir alle sterben viele Mal.
Все мы умирали много раз.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Nachts aber kamen Tränen und der unabweisbare, beunruhigende Gedanke, dass man den Vater sehr bald aus dem Gymnasium entlassen werde und dass er das nicht ertragen und sterben würde, wie die Mutter.
А по ночам слезы и неотвязчивая, беспокойная мысль, что скоро-скоро отца уволят из гимназии за слабость и что он не перенесет этого и тоже умрет, как мать.
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Du kannst nicht sterben.
Ты не можешь умереть.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Pat würde nicht sterben.
Нет, она не может умереть.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Da begriff der alte Suffet, daß er sterben mußte, und begann zu weinen.
Тогда старый суффет понял, что наступила смерть, и заплакал.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
»Alle miteinander sollen sie sterben!
– Всех прикончим!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Zugleich fühlte ich einen peinigenden Hunger, ich setzte mich nieder und beschloß zu sterben.
Нестерпимый голод меня томил; я села на землю и решила умереть.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
So umringten die fünfzig Tollenonen, von denen man die Zinnen beherrschte, Karthago wie riesige Geier. Die Neger lachten, wenn sie die Wall Verteidiger unter fürchterlichen Zuckungen sterben sahen.
Пятьдесят толленонов, поднявшись над амбразурами, окружали Карфаген, как чудовищные ястребы, и негры с хохотом смотрели, как стража на валу умирала в страшных судорогах.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie hat mich aufgepäppelt, als alle schon davon ausgingen, dass ich sterben würde.
Она меня выходила, когда все уже решили, что я умру.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko

Добавить в мой словарь

sterben
Глаголумирать; скончатьсяПримеры

für j-n gestorben sein — не существовать для кого-л

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    умирать

    Перевод добавил Валерий Коротоношко
    Золото de-ru
    0

Словосочетания

sterben an Dat.
умирать от (чего либо)
zum Sterben
смертельно
im Sterben liegen
агонизировать
Sterbens-
смертельный
Sterbe-
смертный
"Absterben" der Finger
"мертвые пальцы"
absterben
заглохнуть
Absterben
кончина
absterben
мертветь
Absterben
некроз
absterben
неметь
Absterben
омертвение
Absterben
отмирание
absterben
отмирать
absterben
погибать

Формы слова

sterben

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich sterbewir sterben
du stirbstihr sterbt
er/sie/es stirbtsie sterben
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich -wir -
du -ihr -
er/sie/es -sie -
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich bin gestorbenwir sind gestorben
du bist gestorbenihr seid gestorben
er/sie/es ist gestorbensie sind gestorben
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich war gestorbenwir waren gestorben
du warst gestorbenihr wart gestorben
er/sie/es war gestorbensie waren gestorben
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde sterbenwir werden sterben
du wirst sterbenihr werdet sterben
er/sie/es wird sterbensie werden sterben
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gestorbenwir werden gestorben
du wirst gestorbenihr werdet gestorben
er/sie/es wird gestorbensie werden gestorben
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich sterbewir sterben
du sterbestihr sterbet
er/sie/es sterbesie sterben
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich sei gestorbenwir seien gestorben
du seist gestorbenihr seiet gestorben
er/sie/es sei gestorbensie seien gestorben
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde sterbenwir werden sterben
du werdest sterbenihr werdet sterben
er/sie/es werde sterbensie werden sterben
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gestorbenwir werden gestorben
du werdest gestorbenihr werdet gestorben
er/sie/es werde gestorbensie werden gestorben
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich starb, stürbewir starben, stürben
du starbest, starbst, stürbest, stürbstihr starbt, stürbet, stürbt
er/sie/es starb, stürbesie starben, stürben
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde sterbenwir würden sterben
du würdest sterbenihr würdet sterben
er/sie/es würde sterbensie würden sterben
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich wäre gestorbenwir wären gestorben
du wärst gestorbenihr wärt gestorben
er/sie/es wäre gestorbensie wären gestorben
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gestorbenwir würden gestorben
du würdest gestorbenihr würdet gestorben
er/sie/es würde gestorbensie würden gestorben
Imperativstirb
Partizip I (Präsens)sterbend
Partizip II (Perfekt)gestorben