без примеровНайдено в 1 словаре
Большой немецко-русский словарь- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
strömen
vi (s)
течь (о воде); литься (о свете)
устремляться, валить (о толпе)
Примеры из текстов
Ihm schwindelte von der frischen Luft, die in seine Lungen strömte.Голова закружилась от притока воздуха в легкие.Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавлиРанние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978Fruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Endlich krachte es. Ein riesiger Steinblock stürzte, von Stockwerk zu Stockwerk fallend, hinab, und plötzlich ergoß sich ein Katarakt, ein voller Wasser ström aus den Lüften hinab in die Ebene.Наконец, раздался треск: огромный камень, отскакивая от нижних арок, слетел вниз – и вдруг водопад, целая река низринулась с неба на равнину.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Es ist aufgebrochen und strömt und hat kein Ende, was habe ich davon geahnt?Вот чувство мое прорвалось и льется потоком, и нет ему конца, а я разве мог ожидать, что так будет?Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Gleichzeitig strömten Hilfstruppen herbei: zuerst erschienen die Ureinwohner des Landes, dann die Feldsklaven.В то же время прибывали на помощь люди. Сначала явились местные жители, потом рабы из деревень.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Worte strömten aus einem unsichtbaren Munde, wurden lebendig und kamen auf mich zu.Слова струились из невидимых уст, оживали и подходили ко мне.Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / ГолемГолемМайринк, ГуставDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Landleute, auf Eseln oder zu Fuße, strömten bleich, atemlos und irr vor Angst in die Stadt.В город примчались из окрестностей верхом на ослах или пешком обезумевшие от страха, бледные, запыхавшиеся люди.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Dann strömte eine ruhige, stille Kraft in sie hinein, Zuversicht.Потом вдруг в нее влился поток спокойной, уверенной силы.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Auf allen Wegen strömten sie herbei, unaufhörlich, wie sich Bäche in einen See ergießen.Люди беспрерывно стекались ко дворцу по всем дорожкам, точно потоки, устремляющиеся в озеро.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Als die Stadt gefallen war, strömten die Springer in die Häuser und Geschäfte und in den Palast.Захватив город, Прыгуны наводнили дома и лавки, заполонили дворец.Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог МаррановОгненный бог МаррановВолков, АлександрDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, Moskau
Manche schienen mir doch sehr überdreht, was nicht nur wegen dem Bier, was dort in Massen strömte, der Fall gewesen sein dürfte.Некоторые были слишком возбуждены, что было не только из-за пива, которое здесь текло рекой.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Daraufhin strömten die Erwachsenen wie auf einen geheimen Befehl hin auseinander.Словно повинуясь незаметной команде, взрослые стали расходиться.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Zögernd, widerwillig, streckte Raqat ihre Hände aus; wieder legte sie zittrige Finger in Aleytys Griff, dann schloß sie ihre Augen, fühlte, wie Wärme und Ruhe wie Honig über ihre geplagte Seele strömte.Ракат нерешительно протянула в ответ свои ладони, и ее дрожащие пальцы снова оказались в ладонях Алейтис, потом зажмурилась, чувствуя, как вливаются в нее покой и равновесие, словно сладкая вода.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Aus allen Fenstern strömte Licht auf die Straße, an den Kreuzungen und Plätzen standen Laternen, bei denen es sich um Schalen handelte, in denen eine weiße Flamme brannte.Из окон лились на улицу потоки света, на перекрестках и площадях стояли фонари – чаши, в которых горело белое пламя.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Das Leben, seine Geschöpfe und seine Gaben strömten mir von selber zu, und ich nahm die Huldigungen mit leutseligem Stolz entgegen.Жизнь и люди с их дарами шли навстречу всем моим желаниям; я принимал восхищение моих почитателей с благожелательной гордостью.Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / ПадениеПадениеКамю, Альбер© Издательство " Радуга", 1988Der FallCamus, Albert©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Aber allmählich überstürzte sich die Bewegung, das Flüstern wurde zu lautem Rufen, und die Menge strömte zu den Ausgängen, staute sich und suchte sich schließlich schreiend und mit rücksichtslosen Pfiffen einen Weg zu bahnen.Но мало-помалу движение ускорилось, шепот перешел в крик, и толпа хлынула к запасным выходам. У дверей началась давка, послышались вопли.Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
strömender Regen
проливной дождь
strömendes Blut
циркулирующая кровь
strömendes Medium
текущая среда
in Schwaden strömen
заклубился
Tesla-Ströme-Behandlung
дарсонвализация
in Strömen
потоками
in Strömen fließen
литься рекой
abströmen
иметь утечку
abströmen
низвергаться
abströmen
оттекать
abströmen
рассеяться
abströmen
стекать
abströmen
схлынуть
angeströmt
обтекаемый
anströmen
валить толпой
Формы слова
strömen
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich ströme | wir strömen |
du strömst | ihr strömt |
er/sie/es strömt | sie strömen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich strömte | wir strömten |
du strömtest | ihr strömtet |
er/sie/es strömte | sie strömten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe (bin) geströmt | wir haben (sind) geströmt |
du hast (bist) geströmt | ihr habt (seid) geströmt |
er/sie/es hat (ist) geströmt | sie haben (sind) geströmt |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte (war) geströmt | wir hatten (waren) geströmt |
du hattest (warst) geströmt | ihr hattet (wart) geströmt |
er/sie/es hatte (war) geströmt | sie hatten (waren) geströmt |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde strömen | wir werden strömen |
du wirst strömen | ihr werdet strömen |
er/sie/es wird strömen | sie werden strömen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde geströmt | wir werden geströmt |
du wirst geströmt | ihr werdet geströmt |
er/sie/es wird geströmt | sie werden geströmt |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich ströme | wir strömen |
du strömest | ihr strömet |
er/sie/es ströme | sie strömen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe (sei) geströmt | wir haben (seien) geströmt |
du habest (seist) geströmt | ihr habet (seiet) geströmt |
er/sie/es habe (sei) geströmt | sie haben (seien) geströmt |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde strömen | wir werden strömen |
du werdest strömen | ihr werdet strömen |
er/sie/es werde strömen | sie werden strömen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde geströmt | wir werden geströmt |
du werdest geströmt | ihr werdet geströmt |
er/sie/es werde geströmt | sie werden geströmt |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich strömte | wir strömten |
du strömtest | ihr strömtet |
er/sie/es strömte | sie strömten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde strömen | wir würden strömen |
du würdest strömen | ihr würdet strömen |
er/sie/es würde strömen | sie würden strömen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte (wäre) geströmt | wir hätten (wären) geströmt |
du hättest (wärst) geströmt | ihr hättet (wärt) geströmt |
er/sie/es hätte (wäre) geströmt | sie hätten (wären) geströmt |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde geströmt | wir würden geströmt |
du würdest geströmt | ihr würdet geströmt |
er/sie/es würde geströmt | sie würden geströmt |
Imperativ | ström, ströme |
Partizip I (Präsens) | strömend |
Partizip II (Perfekt) | geströmt |