без примеровНайдено в 1 словаре
Большой немецко-русский словарь- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
gehen*
vi (s)
идти, ходить, передвигаться
идти, уходить
идти, направляться (куда-л, с какой-л целью)
ходить, регулярно посещать
идти, поступать (куда-л – начинать заниматься какой-л деятельности)
разг одеваться (как-л)
уходить (в отставку), увольняться
разг быть в отношениях (дружеских, любовных)
работать, функционировать
подниматься (о тесте)
- Das geht nicht. — Так не пойдёт.
идти, протекать; процветать
находить сбыт, продаваться
входить, вмещаться; проходить
достигать (какого-л уровня), доставать (до чего-л)
вести (куда-л – напр о дороге)
направляться (куда-л); выходить (куда-л – об окне)
идти; подходить; приближаться (к какому-л состоянию и т. п.)
vimp:
- so gut es geht — по мере возможности
- Wie geht es dir? — Как у тебя дела?
- Es wird schon gehen! — Всё обойдётся!
- So geht es nicht. — Так (дело) не пойдёт.
- es geht um (A)… — речь идёт о…
Примеры из текстов
«Eine Erlösung von Krankheit, Schmerz, Einsamkeit und Elend.» Bodendiek nimmt einen genießerischen Schluck und läßt ihn hinter seinen roten Backen im Munde umhergehen.Освобождение от болезни, страданий, одиночества и нищеты. - Бодендик делает глоток вина, задерживает его во рту и с наслаждением смакует, двигая румяными щеками.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Johann Buddenbrook ging umher, um hier seinen alten Freund C. F. Koppen, dort den Konkurrenten desselben, Konsul Kistenmaker, zu begrüßen.Иоганн Будденброк обошел весь зал, поздоровался в одном конце со своим старым приятелем К.-Ф.Кеппеном, в другом - с конкурентом последнего, консулом Кистенмакером.Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / БудденброкиБудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985BuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909
Die Karthager gingen im Lager umher, erstaunt über die Menge von Gegenständen, mit denen es vollgepfropft war.Карфагеняне ходили по лагерю, удивляясь обилию и разнообразию всего, что они видели.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!