Sie krochen nicht, verharrten nicht auf der Stelle, sie liefen einfach, aber auf so verblüffende Weise, daß Fandorin sie kaum sah.
Они не ползли, не замирали на месте – просто шли, но таким поразительным образом, что Фандорин их почти не видел.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
»Weshalb haben wir uns dann gerade da getroffen?« fragte ich verblüfft .
– Так зачем же нужно было встретиться именно там? – спросил я удивленно.
Remarque, Erich Maria / Drei Kameraden Ремарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Spendius war über dieses gebieterische Gebaren verblüfft .
Спендий был поражен его властным тоном.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
»Ach, ich dachte nur ...« meinte Lagorio verblüfft und ritt, sich im Sattel wiegend, über das Plateau davon.
– А мне показалось… – смущенно сказал Лагорио и, покачиваясь в седле, не спеша пересек плац.
Буццати, Дино / Татарская пустыня Buzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Andre schlichen sich bis zu den feindlichen Vorposten und drangen in die Zelte, um Nahrungsmittel zu rauben. Die Barbaren waren darüber so verblüfft , daß sie die Dreisten bisweilen entkommen ließen.
Другие пробирались к аванпостам врага и крали пищу прямо из палаток; варвары бывали так этим поражены, что часто отпускали их, не тронув.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Rybnikow hörte gespannt zu und erwartete, daß sie gleich das angeblich gestohlene Lederetui erwähnen würde, doch die kluge Glikerija verschwieg diesen höchst verdächtigen Umstand, womit sie den Stabskapitän ein weiteres Mal verblüffte .
Рыбников слушал насторожённо, ожидая, что сейчас она скажет и про якобы украденный тубус, но Гликерия Романовна, умница, про это подозрительнейшее обстоятельство умолчала, в очередной раз удивив штабс-капитана.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1 Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Lange Finger umfaßten das Gesicht des verblüfften Vizekonsuls.
Длинные пальцы обхватили лицо оторопевшего вице-консула.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Ihre schweren Stöcke waren mit Eisenspitzen versehen. Große Messer blitzten unter ihren verwahrlosten, schmutzigen Kleidern. Sie rissen die Augen auf, halb drohend, halb verblüfft .
У них были толстые палку с медными остриями; на омерзительно грязной одежде сверкали ножи; вид у них был изумленный и угрожающий.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Die Ratsmitglieder waren von diesem lockenden Vorschlag derart verblüfft , daß sie lange kein Wort hervorbringen konnten.
Ошеломленные таким заманчивым предложением, члены совета долго молчали.
Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige Волков, Александр / Семь подземных королей
Семь подземных королей
Волков, Александр
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
"Na, du legst aber los", rief Petja verblüfft .
- Ну, ты даешь, - только и смог сказать Петя, так он был ошарашен этим неожиданным умозаключением.
Adamow, Arkadi / Marktlücken Адамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Drogo schüttelte den Kopf, verblüfft über so viel Hartnäckigkeit.
Дрого покачал головой, удивляясь такому упорству.
Буццати, Дино / Татарская пустыня Buzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Enkin war über die klare Sprache der Krähe so verblüfft , daß er den Vogel mit „Sie" anzureden begann.
Слушая связную и ясную речь вороны, Энкин Флед остолбенел он так изумился, что начал даже обращаться к вороне на вы!
Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Aus den Augenwinkeln heraus bemerkte ich Len, der auf meinen Schrei hin in den Flur gestürmt war und uns verblüfft anstarrte.
Краем глаза я видел Лэна, выскочившего в коридор и удивленно смотревшего на нас.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis Лукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Der Effekt ihres Lächelns ist verblüffend . Er lenkt ein, tröstet und setzt seine Vorschläge in die Tat um.
Эффект такой улыбки поразителен — он уступает и утешает ее. А потом делает то, что нужно ЕМУ.
Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Эрхардт, Уте
© 1994 Ute Erhardt
© 1994 Fischer Verlag
© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык
© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Ehrhardt, Ute
© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Hätte in diesem Augenblick ein Blitz vor Rusheros Füßen eingeschlagen, er wäre nicht so verblüfft gewesen wie nach dieser Eröffnung.
Если бы молния ударила у ног Ружеро, он не был бы так поражен.
Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige Волков, Александр / Семь подземных королей
Семь подземных королей
Волков, Александр
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander