about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

verspüren

vt чувствовать, ощущать; вопринимать

Примеры из текстов

Diese Situation war gewiß der Ausgang von Phantasien geworden, deren Nachwirkung man im Zeremoniell verspürt.
Эта ситуация определенно стала началом фантазий, последствие которых чувствуется в церемониале.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Wer zu Beginn bei seinem Anblick nur Mitgefühl und Rührung verspürt hatte, der war nun von nackter Begehrlichkeit erfüllt, wer zunächst bewundert und begehrt hatte, den trieb es zur Ekstase.
Тот, кто при виде его испытал лишь сострадание и умиление, теперь преисполнился вожделения, тот, кто испытал изумление и влечение, дошел до экстаза.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Er kann den Widerstand auch subjektiv daran erkennen, daß er peinliche Empfindungen verspürt, wenn er sich dem Thema annähert.
Субъективно он может и признавать сопротивление, потому что испытывает ощущение стыда, приближаясь к теме.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Tamba erklärte, ein erwachsener Mann brauche nur zwei, drei solcher Kügelchen, um den ganzen Tag weder Hunger noch Erschöpfung zu verspüren.
По словам Тамбы, взрослому мужчине хватало двух-трех таких шариков, чтоб целый день не чувствовать голода и утомления.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Für einen kurzen Moment verspürte sie Mitleid mit dem Mann.
На какое-то очень короткое мгновение Сондре стало его жаль.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Entgegen seiner Erwartung verspürte Martin weder Hass noch Vorbehalte gegen die Schließer.
Против ожидания, он не чувствовал ни ненависти, ни хотя бы неприязни к ключникам.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Als sie die schlanke, einfache Frau mit dem starken und ehrlichen Gesicht und der stillen Rechtschaffenheit ansah, verspürte sie müde Bewunderung.
Она очень устала, но она не могла не почувствовать восхищения, глядя на эту худощавую, не очень красивую женщину, с сильным, честным лицом.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Als sie sich abwandte, verspürte Fandorin einen Stich ins Herz, wie bei einem schmerzhaften Verlust.
Потом отвернулась, и у Эраста Петровича стиснуло сердце, словно от болезненной утраты.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
»Eine großartige Idee«, meinte er, ein bitteres Würgen im Hals verspürend.
– Прекрасная идея, – сказал Дрого, чувствуя, как к горлу подкатывает ком горечи.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Sie verspürte ein süßes Beben und ärgerte sich sogleich: Laß den Weiberquatsch, das ist kein romantisches Abenteuer, du mußt Wassja retten.
Она ощутила внутри сладкое замирание и рассердилась на себя: не бабься, это тебе не романтическое приключение, нужно Васю спасать.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Als es soweit war, verspürte sie einen ungestümen Tatendrang.
И после этого ее обуяла страстная жажда действия.
Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туман
Желтый туман
Волков, Александр
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Es kam sogar vor, daß ich, ohne Verlangen zu verspüren, einen Abend in reiner Freundschaft verbrachte, nur daß ich mich jetzt mit der Langeweile abgefunden hatte und kaum auf das hörte, was man mir erzählte.
Случалось даже, что я отдавал вечера чисто дружеской близости, к которой не примешивались грешные желания, и смиренно переносил эти скучные часы, едва, однако, слушая то, что мне говорили.
Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / Падение
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Die Träumende lächelte im Schlaf, als sie seine verbissene Befriedigung über das kriechende Fortkommen verspürte.
Грезящая усмехнулась во сне, увидев медленное их перемещение.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Und zum zweiten, daß Sie offenbar unrecht daran tun, ein Wohlgefallen oder eine Abstoßung, die Sie verspüren, als Motiv für ein wissenschaftliches Urteil zu verwenden.
А на второе - что вы явно не правы, используя в качестве обоснования для научного суждения испытываемое вами чувство удовольствия или отвращения.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Sie verspürte nicht den geringsten Anflug eines schlechten Gewissens.
Она не испытывала ни малейших угрызений совести.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Формы слова

verspüren

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich verspürewir verspüren
du verspürstihr verspürt
er/sie/es verspürtsie verspüren
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich verspürtewir verspürten
du verspürtestihr verspürtet
er/sie/es verspürtesie verspürten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe verspürtwir haben verspürt
du hast verspürtihr habt verspürt
er/sie/es hat verspürtsie haben verspürt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte verspürtwir hatten verspürt
du hattest verspürtihr hattet verspürt
er/sie/es hatte verspürtsie hatten verspürt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde verspürenwir werden verspüren
du wirst verspürenihr werdet verspüren
er/sie/es wird verspürensie werden verspüren
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde verspürtwir werden verspürt
du wirst verspürtihr werdet verspürt
er/sie/es wird verspürtsie werden verspürt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich verspürewir verspüren
du verspürestihr verspüret
er/sie/es verspüresie verspüren
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe verspürtwir haben verspürt
du habest verspürtihr habet verspürt
er/sie/es habe verspürtsie haben verspürt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde verspürenwir werden verspüren
du werdest verspürenihr werdet verspüren
er/sie/es werde verspürensie werden verspüren
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde verspürtwir werden verspürt
du werdest verspürtihr werdet verspürt
er/sie/es werde verspürtsie werden verspürt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich verspürtewir verspürten
du verspürtestihr verspürtet
er/sie/es verspürtesie verspürten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde verspürenwir würden verspüren
du würdest verspürenihr würdet verspüren
er/sie/es würde verspürensie würden verspüren
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte verspürtwir hätten verspürt
du hättest verspürtihr hättet verspürt
er/sie/es hätte verspürtsie hätten verspürt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde verspürtwir würden verspürt
du würdest verspürtihr würdet verspürt
er/sie/es würde verspürtsie würden verspürt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde verspürtwir werden verspürt
du wirst verspürtihr werdet verspürt
er/sie/es wird verspürtsie werden verspürt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde verspürtwir wurden verspürt
du wurdest verspürtihr wurdet verspürt
er/sie/es wurde verspürtsie wurden verspürt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin verspürtwir sind verspürt
du bist verspürtihr seid verspürt
er/sie/es ist verspürtsie sind verspürt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war verspürtwir waren verspürt
du warst verspürtihr wart verspürt
er/sie/es war verspürtsie waren verspürt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde verspürtwir werden verspürt
du wirst verspürtihr werdet verspürt
er/sie/es wird verspürtsie werden verspürt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde verspürtwir werden verspürt
du wirst verspürtihr werdet verspürt
er/sie/es wird verspürtsie werden verspürt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde verspürtwir werden verspürt
du werdest verspürtihr werdet verspürt
er/sie/es werde verspürtsie werden verspürt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei verspürtwir seien verspürt
du seist verspürtihr seiet verspürt
er/sie/es sei verspürtsie seien verspürt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde verspürtwir werden verspürt
du werdest verspürtihr werdet verspürt
er/sie/es werde verspürtsie werden verspürt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde verspürtwir werden verspürt
du werdest verspürtihr werdet verspürt
er/sie/es werde verspürtsie werden verspürt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde verspürtwir würden verspürt
du würdest verspürtihr würdet verspürt
er/sie/es würde verspürtsie würden verspürt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre verspürtwir wären verspürt
du wärst verspürtihr wärt verspürt
er/sie/es wäre verspürtsie wären verspürt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde verspürtwir würden verspürt
du würdest verspürtihr würdet verspürt
er/sie/es würde verspürtsie würden verspürt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde verspürtwir würden verspürt
du würdest verspürtihr würdet verspürt
er/sie/es würde verspürtsie würden verspürt
Imperativverspür, verspüre
Partizip I (Präsens)verspürend
Partizip II (Perfekt)verspürt